стихинахинди хиндивминске переводстихов алесямаковская переводчикхинди переводыхинди поэзия поэзияхинди стихи переводсборникастихов стихипечальныхдней студияязыкахиндиаланкар хинди аланкар индийскаяпоэзия краудфандинг перевод поддержиизданиекниги сборсредств современнаяиндийскаяпоэзия студияязыкахинди хиндивминске
Друзья, продолжаю знакомить вас с новостями о выходе сборника стихов «Стихи печальных дней» замечательного индийского поэта Нареша Кумара Удаса.
Уже закончен перевод целых 65-ти стихов из этого сборника. Осталось совсем немного и мы приступим к его изданию!
Почти закончен адский труд, который одновременно доставляет и какое-то совершенно особое наслаждение! И, наверное, ещё долго у меня будет кружиться голова от этих поэтических завихрений мысли, от этих подъёмов и спадов музыки в голове, порождаемой ритмическими рисунками, от рифм, которые без шоколада ну никак не ложатся в этот ритмический рисунок, и которые мне уже снятся по ночам!
А чего стоит только найти одно единственное слово, которое не только бы легло в ритм, не только бы подошло в рифму, но и имело бы именно ту эмоциональную окраску, которую внёс в оригинал автор! А чуть не так понял оригинал, чуть не так почувствовал акценты автора – и прощай аутентичность, прощай самобытность!
Боже, как же это сложно и как же это кайфово!
Краудфандинговая компания уже готова к запуску, а пока напоминаю, что у вас есть возможность поддержать выход данного сборника в Беларуси, пожертвовав любую сумму на следующие реквизиты:
Яндекс деньги 410011356358363
Веб мани: R286773439769; B419749296611 ; U647062292562 ; Z346431929217
Белки: 30561112
Переводом через Western Union, MoneyGram, контакт, Золотая корона:
Маковская Алеся Анатольевна.
адрес: г. Минск ул. Брилевская 3-3 почт. индекс 220039
тел. +375295768729
#стихиПечальныхДней #перевод #Хинди #ПереводСборникаСтихов #современнаяИндийскаяПоэзия #стихиНаХинди
Сегодня, в честь Дня всех влюблённых, на ваш суд немного любовной лирики. Мой перевод стихотворения Нареша Кумара Удаса из сборника "Стихи печальных дней".
............................................
Ты рядом
Нареш Кумар Удас
.................
Со мною ты – и всё мне симпатично:
И снег, упавший на вершины гор,
И птичьих стаек голос мелодичный,
И мелкий дождик за моим окном.
......................................
Встаёт заря, желанья пробуждая,
Душа мечтами полнится с лихвой,
В ночи луна, загадочно сияя,
Свою улыбку дарит нам с тобой. .......................................
На небе тёмном, ярко догорая,
Мерцают звёзды, словно светлячки,
И, ярким светом душу озаряя,
Преисполняют чувством колдовским. ........................................
Но лишь уходишь – звёзды в небе тают,
И снег холодный чахнет и дрожит,
Закат кровавый тихо угасает,
И всё на свете блекнет и молчит. ............................................................
#студияЯзыкаХиндиАланкар #переводыХинди #переводСтихов #поэзия #поэзияхинди #стихинахинди #стихи #хиндиВминске #переводчикХинди #АлесяМаковская
Сегодня на ваш суд детское стихотворение. Мой перевод с хинди.
Мне это стихотворение очень понравилось в оригинале, чем-то напомнило английские детские стихи в переводе Маршака.
Буду рада оценкам о комментам. ***************************************
Дядюшка ворон.
Раджешвар "гуру". ****************************************
Кошка милая мне тётя,
Ворон милый дядюшка.
В шароварах ворон ходит,
Носит кошка платьишко. ****************************************
- Кару-кар! - поёт мне ворон,
- Мяу! - мяучит кошка.
В Колькату поехал ворон,
Едет в Дели кошка. ****************************************
Расгуллы наелся ворон,
Съела халву кошка.
Чёрный чёрный дядя ворон,
Беленькая кошка! ******************************************
#студияЯзыкаХиндиАланкар #переводыХинди #переводСтихов #поэзия #поэзияхинди #стихинахинди #стихи #хиндиВминске #переводчикХинди #АлесяМаковская
Ещё одно стихотворение из старенького. Буду рада оценкам и комментариям.
Рамасаре Гоял (Из сборника "Сурбала") С тех пор как стала спутницей моею
Открылась мне цветов дорога.
Потушена любви и радости водою
Жизни горящая дорога.
Ты кармы, отреченья, покаяния
Непорочная Тривени*.
В сари твоего подоле
Лодка моей жизни,
Сурбала!
Тривени — (санскр. Trivenî = три косы) — в Индии священное место соединения двух реальных рек Ганга и Джамны, с третьей, воображаемой — Сарасвати (см.), которая, будто бы, скрывшись под землей, течет также к этому месту... #СтудияЯзыкаХинди #Аланкар #переводыХинди #переводСтихов #поэзия #поэзияхинди #стихинахинди #стихи #хиндиВминске #переводчикХинди #АлесяМаковская
Давненько стихи не вспоминала. Представляю на ваш суд это довольно давно переведённое стихотворение.
Специально не редактировала. На мой взгляд, что-то в нём определённо есть...) Премчанд Ганди.
Нумерология любви
*********************************************
Из девяти планет самой яркой – Венере
Подобно её сияние.
Голос её словно свирели пятой ноты звучание. *********************************************
В трёх мирах она одна такая,
Во всей вселенной не найдётся другая. ********************************************* Как луна достойна созерцания,
Меня осыпала шестым элементом мироздания.
*********************** ********************
Не чудо девяти дней она,
Вечна,
Словно в Гималаях снега.
Природа её облик.
*********************************************
Пусть исчезнут семь чудес творения,
Но она необходима мне всегда ************************
Как для жизни дыхание,
Как для земли свет, воздух и вода. ***************************************
#студияЯзыкаХиндиАланкар #переводыХинди #переводСтихов #поэзия #поэзияхинди #стихинахинди #стихи #хиндиВминске #переводчикХинди #АлесяМаковская
Сегодня решила выложить стих. Жду оценок и комментов.
Анита Капур.
Мы оба в молчании
Мы оба в молчании...
В памяти лишь
Двух ладоней слияние,
Одна Моя
А другая твоя...
Мы оба в молчании... ***
Луна тает как я,
Проплывает сквозь сон.
В моём взоре мечтания,
В твоём взоре огонь,
Но всё же
Мы оба в молчании... #студияЯзыкаХиндиАланкар #переводыХинди #переводСтихов #поэзия #поэзияхинди #стихинахинди #стихи #хиндиВминске #переводчикХинди #АлесяМаковская
Стих, переведенный мною лет 6-7 назад. Буду рада вашим оценкам и комментариям.
Киран Шривастава
Что больше?
Идя однажды об руку со мною
Над маленькой кокетливой рекою,
Спросил ты,
скрыть гордыню не умея:
"Что больше, море иль река?
скажи скорее!"
Но цель твою тот час я поняла
И молча дальше за тобой пошла!
Затем, в один прекрасный день
со мною
Идя травой высокой луговою,
Ты, к солнца зимнего теплыни прижимаясь,
Взглянув в глаза мне,
дерзко улыбаясь,
Спросил: "Что больше,
небо иль земля?" Всё поняла и улыбнулась я!
Скажи, откуда эти колебанья?
Ведь по сей день
с начала мирозданья
Я безо всяких споров говорю:
Твоё я превосходство признаю!
Но слушай, раз спросил.
Да, море больше,
Но лишь в реке мы жажду утоляем!
Да, небо больше чем земля,
но всё же
Лишь на земле приют мы обретаем!
#СтудияЯзыкаХинди #Аланкар #переводыХинди #переводСтихов #поэзия #поэзияхинди #стихинахинди #стихи #хиндиВминске #переводчикХинди #АлесяМаковская
Друзья, решила иногда делиться своими переводами стихов с хинди. И сегодня на ваш суд одно из первых переведенных мной стихотворений. Сейчас, конечно, оно кажется очень несовершенным, но я решила его не исправлять. Пишите в комментах, как вам стих. Нужна ли каналу такая рубрика. .........................................
Лунные ночи.
Анита Капур
...
Женщина, когда была ребёнком,
Отражение луны увидев в блюде
И приняв за круглую лепёшку,
Съесть её немедля захотела.
Девочка, когда взрослее стала,
Увидав луну, вдруг замечталась,
Сильным чувством воспылала.
То луну на лоб как тику наносила,
То лицо в ней рассмотреть старалась:
Уж не пятнышко ли там закралось!
Повстречался милый,
И она его луною называет,
И зовёт её он луноликой.
Девушка, когда же стала мамой,
Призвала луну себе в служанки,
Колыбельные поёт ребёнку
И колышет, как луна его балуя.
Дети подрастали, забывалось
Чувство женщиною быть, лишь мать осталась,
Разучилась на луну смотреть.
А как вспомнит, выглянет из дому -
Только ночь черным черна вокруг.
И как будто бы огромным змеем
Вся проглочена,
Проглотил он все её мечтания.
Лунные ночи... #СтудияЯзыкаХиндиАланкар #переводыХинди #переводСтихов #поэзия #поэзияхинди #стихинахинди #стихи #хиндиВминске #переводчикХинди #АлесяМаковская
Друзья! Требуется поддержка! Мы подготовили к изданию сборник стихов "Стихи печальных дней" замечательного индийского поэта Нареша Кумара Удаса. Это будет первое издание литературы хинди, переведённое и изданное в Беларуси!
Мы запустили краудфандинг на платформе "Улей". И я приглашаю всех поддержать проект и принять участие в сборе средств!
Ссылка на проект в профиле!
#стихиПечальныхДней #переводСборникаСтихов #хинди #хиндиВминске #индийскаяПоэзия #стихиНаХинди #сборСредств #краудфандинг #поддержиИзданиеКниги