globalization artificialintelligence billofrights commonsense commonsenseforanewera cryptocurrency declarationofindependence endthefed freedomofexpression freedomofspeech freedomofthepress globaltechnocracy livefreeordie newworldorder righttorevolution soulposition technocracy civilwar divineright freedom republic selfrule birthright monarchy sovereignty themonarchy birthcertificate socialsecurity business sportexpurista
Bryanna Wallace entered USC with her eyes set on conquering the world. She has taken the multitude of opportunities Marshall offers to travel abroad. As a freshman, she took part in Marshall’s LINC program, learning about globalization and international business practices through a course and a week-long trip to Tokyo. In addition, she did a fashion business and logistics internship with Kittima Milano in Italy and a semester abroad at Copenhagen Business School. On the flip side, she took a ballet class in the Kaufman School of Dance to fulfill her minor.
Over four years, Bryanna balanced classes in entrepreneurship, management and marketing with others in dance performance, technique and theory. Pursuing two such diverse courses of study, she truly earned the distinction of Renaissance Scholar. Fight On Bryanna! ✌️ #usc #trojanpride #fighton #dancer #globalization
I’ve spent the last three weeks in Europe shooting a photo series on translators for @smartlinginc, and my first profile is on Daniel, who lives in a remote village in Asturias, Spain. Daniel speaks Spanish, English and Italian, and after working in international marketing, he realized he had a knack for translation, which he’s been doing professionally for the last 12 years. Not only was my jaw on the floor when I saw where Daniel lives (as you can see, it looks like something straight out of a fairytale), but I was surprised to learn just how much translation technology has evolved. In addition to providing translation services and connecting big brands with talented freelancers, @smartlinginc has developed a platform that helps translators work more efficiently — which therefore helps connect people all over the world in realtime. If you never stopped to think about how the content you consume might reach other countries, consider this: the annual global language market is estimated to surpass the $50 billion mark by 2021. And interestingly enough, this increased demand for translation in the digital age is what allows Daniel to telecommute straight from his rustic cottage with a view of the Sierra del Aramo. My photo essay on Daniel is now live, so if you’d like to read it, hit the link in my bio, and stay tuned for more stories. I just wrapped up an interview in the charming city of Berlin, and I am headed to Japan tomorrow. #movetheworldwithwords
Today, sending their children to The Ivy League is the dream of many Chinese parents and a symbol of “success”, yet 150 years ago, studying abroad (and living abroad in general) was viewed negatively, and the scholar-officials even considered it shameful. It was a time when China was forced to open its doors and to deal with foreign cultures. It was a time when people’s worldview was largely singular and considered themselves living in the « Middle Kingdom ». This perception of foreign cultures has evolved over time as China developed towards its modernity and become very connected to the rest of the world. The more I read about history, the more I realise that our stories are so intertwined that it’s impossible to talk about one country/culture without taking into account of the others. There’s no center of the world. There are only perspectives.
#studyabroad #ivyleague #perspective #history #connectedworld #chinesehistory #modernity #globalization #education #sliceoflife #webcomic #tinyeyescomics
Sometimes I wish I could consistently bounce out of bed at 6am with eager, twinkling eyes, but when I’m working until 2am and in a good groove, it feels natural to be awake at that hour. Though I’ve considered it, I am not yet convinced that I need to forcibly train my body clock to adopt a different schedule. When I’m productive, creative and falling asleep soon after I turn off the lights (whatever time that may be...) I’m functioning just as well as any other “normal,” employed adult. I’ve interviewed six translators in five countries over the last two and a half weeks, and two of them prefer the same schedule as me, while the others are true early birds. Translation requires just as much artistry as it does technical competence, and I consider these individuals to be gifted the same way musicians, photographers and writers are. After a quick Google search about the connection between creative types and odd sleep schedules, a number of reports suggest that it’s linked to genetics. On top of that, one study found that night owls may have longer periods of alertness than early birds, while another noted that those who burn the midnight oil may come up with more original and/or unconventional ideas. I would love to do more digging on this topic, with the hope that it will help me figure out a good balance. While I love working late and sleeping in, I’m sometimes torn when I do stumble out of bed at 6am — and come across a magically-lit scene like this. What if I trained myself to rise with the sun, so that I might see glittery gold moments like this every morning? Or even just get myself to the point that if I did it a few days a week, I wouldn’t turn into a cranky coffee zombie afterwards? Hmm. I snapped this shot in Bari, Italy last week after taking a stroll along the water at sunrise. This image is part of a photo series I’m shooting for @smartlinginc on ten of their translators all over the world, and I’m excited to share more with you in the days and weeks to come. #movetheworldwithwords
همه ما می دونیم که #شکرگزاری یک فعل درسته ، اما آیا شکرگزاری صرف گفتن : الهی شکر ، خیلی ممنون و دست شما درد نکنه ست؟
آیا صرف اینکه من بزبان شاکر باشم کفایت می کنه؟
قطعا نه ؛ یه تلنگر بزنم به ذهنتون ، خبر دارید دانشمندان گفتن اگر بشر با همین فرمون پیش بره فقط تا سال ۲۰۵۰ زنده میمونه؟ و بعد انقراض شروع میشه ؟
گرمای زمین داره به وضعیت بحرانی میرسه یعنی راستش رو بخواید همین الان هم چراغ های قرمز الارم روشن شده ؛ یه تلنگر دیگه ، میدونی اگه مراقب نباشی بچه ت و خودت فقط سی سال دیگه باز هم در خوش بینانه ترین حالت زنده میمونید؟
برای شکرگزاری از زمین و از خدایی که این زمین رو بهت بخشیده چه کردی؟ چه کردیم؟ .
گاهی کمی شاکر و اهل تفکر باشیم .
#گرمایش_زمین #انقراض #لایه_ازن #آلودگی_هوا #آلودگی_محیط_زیست #گازمتان #گلخانه_ای #پدیده_گلخانه_ای #globalization #جنگل #جنگلخواری #طوفان #گرما
#مرتع #گاوداری #گوشت_گاو
Last month I spent a day on the streets of Istanbul with Taner, a Turkish translator whose spoken English has hints of an Aussie accent at times, thanks to the 10+ years he spent down under. "Being able to express yourself equally well with two languages is challenging, and it's a thrilling feeling to be able to master that," he said with a smile as we walked around at golden hour. The following day we hung out at Taner’s place and chatted over a game of chess, and I learned that he was in a band back in the 90s. Interestingly enough, of the 12 translators I’ve profiled for this project with @smartlinginc, musical talent seems to be a common denominator. One is a former opera singer, while another is a guitarist and singer in a rock band, so it almost seems as though translators’ brains are wired in a way where playing and creating music comes as naturally as speaking. “Language has many musical qualities, and in a sense when you work with literature, it has similar characteristics to songs, like harmony with the words,” Taner explained. “Having a bit of a musical background helps with observing these kinds of subtle differences, and it helps produce the kinds of translations that are not only accurate, but sound good.” I am stoked to share more of this project in the next week, and of course, to be exhibiting it in San Francisco on May 16.
”Translation is that which transforms everything so that nothing changes.”
⠀
Oana was driving us up a one-way road at the base of the Pyrenees when she recited that Günter Grass quote to me. "Translating means making communication easier for everyone,” she added. “Cultivating beauty and clarity, and bringing people together while praising diversity."
⠀
Oana has been a translator for 20 years, and she speaks French, English and Romanian, and she’s learning Spanish now as well. The word passion and context come up quite a bit during the two days we spend together, and how they are key to communication — and connection. When I asked about automated translation, she noted that it has uses, but ultimately it limits us. “How creative can you really be without any feelings?"
⠀
Language is not just an arrangement letters and sentences; it’s a way to see and feel — and it allows us to make decisions every day, some of which might be life-changing. We so often overlook the human element, which is essential to making all of these pieces come together. Translation is not just a skill that requires a certain level of technical expertise, but also a gift that only a handful of people around the world are truly capable of giving. I feel so lucky to have met Oana and seven other talented translators in the last month, and if you’d like to read my latest article for @smartlinginc about her life and work, click my “SMARTLING” story highlight for the link. #movetheworldwithwords