ай_культура ай_ ай_китайский ай_разговорный ай_чэнъюй chineselogic_vid
❤️Когда вы поедете в Чунцин (а вам очень нужно поехать) – вот вам пункты обязательной программы
⠀
Итак, Чунцин 重庆 Chóngqìng – на минуточку, самый крупный по населению город Китая!
⠀
Чунцин – город-гигант, и передвигаться по нему лучше всего на такси. Жёлтых машинок на улицах полно, поэтому поймать их не составит труда. Или можно вызвать такси через приложение 嘀嘀 Dídí.
⠀
Кстати это, кажется, единственный город в Китае, где никто не ездит на мопедах и велосипедах, потому что он находится на гористой местности.
⠀
Чунцин – город-небоскрёб. Его высотная история началась с башенки 解放碑 Jiěfàngbēi, которая когда-то возвышалась на всю округу, а теперь просто стала сердцем Чунцина.
⠀
Чунцин – город-сказка, и особенно остро это ощущается на 洪崖洞 Hóngyádòng. Оказаться в этом месте нужно после наступления темноты – тогда перед вами откроются такие виды, которые вы и представить себе не можете. В этот раз мне посчастливилось отмечать здесь свой День рождения☺️
⠀
Чунцин – город-мечта. Помечтать от души, подняться на смотровую площадку и увидеть город как на ладони можно в местечке 一棵树 Yìkēshù. Именно оттуда открывается знаменитый ночной городской пейзаж 南山夜景 Nánshān yèjǐng.
⠀
Чунцин – город-река. Точнее, две реки: в нём сливаются Цзялин 嘉陵江 Jiālíngjiāng и Янцзы 长江Chángjiāng. Место называется 朝天门 Cháotiānmén, но чтобы оценить весь масштаб красоты, смотреть на него лучше днём с противоположной стороны – на 南滨路 Nánbīnlù.
⠀
Чунцин – город-хого 火锅 huǒguō (китайский самовар). Пробовать его лучше не раньше недели пребывания, чтобы не случился 拉肚子 lā dùzi. Но предупреждаю, что после этого вы будете есть его каждый день. А «на десерт» – 烧烤 shāokǎo – шашлычки из всякой всячины со специями из магической пудры
⠀
Чунцин – город-сувенир. Купить миллион сувениров на память можно на 磁器口 Cíqìkǒu. Это улица с лавочками, магазинчиками и атмосферой безудержной траты денег ⠀
⠀
Это, конечно, далеко не всё. Вот ещё пара названий:
⠀
Поезд метро проезжает сквозь дом: 李子坝站 Lǐzǐbà zhàn.
Канатная дорога: 索道 Suǒdào.
Улица баров: 九街 Jiǔjiē.
⠀
И ещё многое-многое другое, о чём я расскажу вам после следующей поездки в Чунцин. Разве можно не вернуться в этот город #ай_культура
Вы замечали, что китайцы за границей очень редко едят местные блюда и всегда стараются найти свою, китайскую кухню? Почему они так не любят кухни других стран?
⠀
Всё просто – они ей не наедаются♀️
⠀
Для китайцев правильная еда – это та, которая удовлетворяет максимальное количество рецепторов. А ещё – которая приятна не только на вкус, но ещё и радует глаз, а также нос. Поэтому многие китайские блюда такие вкусные, красивые и ароматные одновременно
⠀
Говорят, что у этих блюд 色香味俱全 sèxiāngwèi jùquán – «полноценность в цвете, аромате и вкусе».
⠀
Ещё в блюде важно то, как оно подаётся: в каком виде и в какой посуде: 型器意 xíngqìyì.
⠀
В разных провинциях китайская кухня сиииильно отличается! А, значит, и все эти, назовём их, показатели, тоже очень разные.
⠀
Выделяют пять вкусов: ⠀
酸 suān кислый ⠀
甜 tián (甘 gān) сладкий ⠀
苦 kǔ горький ⠀
辣 là (辛 xīn)острый ⠀
咸 xián
⠀
А ещё: ⠀
涩 sè терпкий, вяжущий ⠀
麻 má немеющий
⠀
В Чунцине по поводу 色香味 всё однозначно: цвет тут явно красный (из-за красного перца), а вкус – 麻 (немеющий) и 辣 (острый). Вспомнить хотя бы местное фирменное блюдо – хого 火锅 huǒguō («китайский самовар»). Мы-таки отважились его попробовать и теперь не можем остановиться Первый раз мы на всякий случай попросили принести нам вариант с не острой частью (см. на втором фото), но всё равно большинство ело только острую половину
⠀
Но такой сильный перекос не во всех блюдах: секрет китайской кухни в том, что за один приём пищи можно ощутить почти все вкусы – тогда наступит чувство насыщения.
⠀
Знаю, что многие из вас побывали в разных китайских городах – какая там кухня на вкус и цвет? #ай_культура
В Чунцине есть «Три красоты»
⠀
三美:美景,美女,美食。⠀
sānměi:měijǐng,měinǚ,měishí.⠀
Три красоты: красивые пейзажи, красивые девушки и вкусная еда. Да, по-русски вкусная еда не в тему, но по-китайски дословно это именно 美食 – «красивая» еда
⠀
Первой мы восхищаемся, ко второй присоединяемся, третьей наслаждаемся
⠀
Говорят, «если не видел ночного пейзажа, то ты не был в Чунцине»: 不览夜景,未到重庆。bù lǎn yèjǐng,wèi dào Chóngqìng. Подтверждаю – это однозначно стоит увидеть!
⠀
Чунцинские девушки традиционно считаются в Китае самыми красивыми Почему? Писала здесь: #ай_刻板印象
⠀
А про еду мы ещё поговорим – поделюсь кое-чем интересным после того, как отведаем настоящего местного хуогуо 火锅 huǒguǒ («хотпот»)- это фирменное блюдо города. Мы до сих пор его не попробовали, потому что наш лаоши порекомендовал воздержаться от такой трапезы хотя бы первую неделю – чтобы дать желудку привыкнуть к острому. Иначе может случиться казус с 拉肚子 lā dùzi
⠀
А, вообще, каждая поездка в Китай – это маленькая жизнь. Если вы ещё не запланировали себе такую - обязательно запланируйте.
⠀
По сториз вы, наверное, заметили, что я уже успела влюбиться в Чунцин ❤️ Кажется, мы живём здесь, минимум, месяц – настолько насыщенная учебная и культурная программы, и настолько невероятная наша компания учителей китайского. Это такой заряд вдохновения, вы бы знали К таким коллегам хочется стремиться и делать преподавание в России всё лучше и лучше!
⠀
Признавайтесь: когда собираетесь в Китай #ай_культура
Вы когда-нибудь встречали своего однофамильца?
.
В Китае однофамильцы традиционно считаются родственниками. Поэтому до XX века браки между носителями одной фамилии были запрещены.
.
Вообще, фамилии в Китае – это особая тема. Фамилия считается символом рода. Персональных имён у китайцев очень много, а фамилий – всего несколько сотен.
.
И все эти несколько сотен фамилий собраны в особом рифмованном списке, составленном в X-XIII вв. Называется он 百家姓 bǎijiāxìng «Много семейных фамилий». Часто переводят как «Сто китайских фамилий», но здесь 百 bǎi имеет не прямое значение «сто», а просто «много», потому что в этом списке перечислены 400-500 китайских фамилий (в разных изданиях).
.
Что китайцы делали с этим списком, начиная с XIII века? Как что – учили наизусть! Он же рифмованный, запоминается «легко». Фактически, 百家姓 был одним из первых учебников для китайских детей. И, самое интересное, что он им остался до сих пор: сейчас эта книга обязательно изучается детьми в китайских школах.
.
百家姓 – это именно книга, потому что там не только сам список фамилий напечатан, но и краткая история каждой фамилии, поучительные истории из жизни знаменитых людей, которые носили эти фамилии и пр. Дети таким образом узнают историю своего рода (и всех остальных), воспитывают в себе гордость за своих предков, страну, культуру.
.
В современные детские иллюстрированные издания включают обычно не более 90 самых распространённых фамилий. Сегодня 百家姓 – это одна из самых издаваемых книг. На втором фото – пример детского издания
.
Слышали такое китайское слово – 老百姓 lǎobǎixìng? Очень часто используется, означает «простой народ». Всё те же 百姓 – «много фамилий», а 老 – просто префикс (не имеет здесь значения «старый», также, как и в словах 老板 lǎobǎn «босс», 老鼠 lǎoshǔ «мышь» и пр.). Действительно, перечисленные в 百家姓 фамилии покрывают большую часть населения Китая – всего простого народа. #ай_культура
.
Кстати, самые распространённые фамилии – это 李 lǐ, 王 wáng и 张 zhāng. Такие вот китайские «Ивановы, Петровы, Сидоровы»
.
❓Вы когда-нибудь задумывались о происхождении своей фамилии? Вообще, придаёте этому какое-то значение?
Почему бы Китаю не отказаться от иероглифов и писать пиньинем? Ведь Япония (частично), Вьетнам и Южная Корея смогли перейти на алфавиты, пусть и Китай последует их примеру! Есть несколько причин, почему этого (пока) не сделали, и вот некоторые из них
.
1️⃣Потому что в китайском языке много иероглифов, которые произносятся одинаково. Существует система пиньинь, с помощью которой записывается произношение иероглифов, но она не может заменить сами иероглифы.
.
Посмотрим на примере – почему. Вот фраза, написанная пиньинем (ещё и без указания тонов, чтобы прям как мы любим): ⠀
✍️Laoshi shuo ta changchang jiang tonghua. ⠀
«Laoshi shuo» можно перевести либо как «честно говоря» или «учитель говорит». ⠀
«ta» – «он», «она», «оно» или «пагода». ⠀
«changchang» может быть «часто» или «попробовать (на вкус)». ⠀
Варианты перевода «jiang»: «говорить», «частица, означающая будущее время», «река», «снижаться» и еще несколько значений. ⠀
«tonghua» – «связаться по телефону» или «детская сказка». ⠀
Методом подбора, конечно, реально понять, что означает целое предложение, особенно, зная грамматические правила, но всё равно на это потребуется время.
.
✍️Если написать эту же фразу, но с указанием тонов, задача облегчится: Lǎoshī shuō tā chángcháng jiǎng tónghuà, потому что из всех перечисленных вариантов перевода сомнения будут только в нескольких слогах. Но, согласитесь, при беглом чтении сложно уловить наклон черточек, означающих тон, и догадываться, какой именно слог имелся ввиду.
.
В устной речи такая проблема возникает реже, потому что тоны улавливаются на слух. Во время чтения гораздо проще и быстрее понять смысл написанного, глядя на иероглифы, каждый из которых уникален: 老师说,他常常讲童话。 «Учитель говорит, что он часто рассказывает сказки». Других вариантов перевода иероглифов в таком сочетании быть не может.
.
2️⃣Вторая причина вбирает в себя особенности китайского языка, из-за которых не всегда можно чётко определить, какие слоги писать слитно, какие – раздельно. Ведь между иероглифами нет пробелов, а понятие «слово» в китайском языке довольно размыто. А, значит, возникнет большая путаница и в написании, и в чтении.
.
Ещё две причины – в комментариях
Вот, спросил меня китаец: 你叫什么?Nǐ jiào shénme (Как тебя зовут?). А я ему: 歆岚 Xīnlán! (Это у меня такое китайское имя). ⠀
Он и призадумалсяКакой именно иероглиф xīn? А какой именно lán? Ведь с таким чтением есть несколько иероглифов, и нужно устно объяснить китайцу, как именно пишутся именно мои.
.
Как это делается: ⠀
▶️Оба иероглифа 歆岚 – редкие. Поэтому придётся диктовать по составным частям каждого иероглифа. ⠀
歆 xīn: 左边是音,右边是欠 zuǒbiān shì yīn, yòubiān shì qiàn (слева – 音, справа – 欠). ⠀
岚 lán: 上边是山,下边是风 shàngbian shì shān, xiàbian shì fēng (сверху – 山, снизу – 风).
.
▶️Если иероглифы в имени довольно распространённые – задача упрощается. Их можно объяснить не по частям иероглифа, а уточнить через слова из двух слогов, в которых они чаще всего встречаются. ⠀
Например, у меня есть знакомая китаянка с именем警心 Jǐng xīn. Оно объясняется так: 警察的警,心脏的心 jǐngchá de jǐng, xīnzàng de xīn (иероглиф 警 из слова «полиция», 心 – из слова «сердца»). Оба слова 警察 «полиция» и 心脏«сердце» – всем понятные часто употребляющиеся слова. ⠀
.
▶️Кстати, фамилия у неё – 张 Zhāng. Это очень распространённая фамилия (входит в «Сто фамилий» 百家姓), и её можно объяснить ещё проще: 弓长张 gōng zhǎng zhāng.
.
Однако китайцы редко называют друг друга просто по имени. В моём примере 歆岚 – это «официальное» имя (大名 dàmíng «большое имя»). Если бы я была китаянкой, друзья бы обязательно дали мне прозвище (昵称 nìchēng). Для молодых людей его обычно дают так: вместо первого иероглифа ставят 小 «маленький»(小岚 Xiǎolán)или просто удваивают второй иероглиф 岚岚 Lánlán. А южные китайцы вообще могут добавить префикс 阿 ā: 阿岚Ālán.
.
Менее близкие друзья не забыли бы ещё приклеить ко мне кличку (外号 wàihào). Кличкой обычно подчёркивают особенность человека, чаще всего – не очень приятную. Например, если человек полный, его назовут 肥肥 Féiféi («жирненький»). Мне бы из-за высокого роста наверняка дали бы что-нибудь типа «电线杆» Diànxiàngān («Телефонный столб»). Такие кликухи особенно любят давать в школе и в университете, и от неё невозможно отвязаться.
.
Однако на этом всё не заканчивается. Продолжение в комментариях
.
#ай_культура
«Ты ж знаешь китайский – что здесь написано?»
.
㊗️Недавно другу подарили несколько деревянных дощечек с иероглифами. Он принёс их мне с просьбой расшифровать. Мне бы очень хотелось рассказать вам красивую историю о том, как я с ходу определила, что это такое, рассказала ему небольшую притчу, продекламировала кое-что на китайском и с видом эксперта удалилась в туман. Но помните «О чём говорят мужчины?». Так вот, «А теперь я расскажу, как это было на самом деле»
.
Я минуты две крутила в руках эти дощечки, тщетно пытаясь выловить хоть какую-то зацепку. Что у меня есть, думала я: иероглифы – в традиционном виде (繁体字 fántǐzì), стиль написания – цаошу (草书 cǎoshū – это скорописное письмо, при котором ничего непонятно). Любимая комбинация! Мелкий шрифт не разобрать совсем, остаётся надеяться на иероглифы покрупнее.
.
️♀️Спас меня метод дедукции: дощечек оказалось четыре, на них были нарисованы цветочки, один из четырёх больших иероглифов – явно узнаваемый бамбук (竹 zhú), а значит, вся эта история – про «Четыре благородных цветка»: слива 梅 méi、орхидея 兰 lán、бамбук 竹 zhú、хризантама 菊 jú. Их также называют «四君子 sì jūnzǐ», 四 – «четыре», 君子 – «благородный человек». Именно эти четыре цветка традиционно символизируют в Китае качества, которыми должен обладать благородный муж:
.
Слива – стойкость и возвышенность, зима (т.к. расцветает зимой),⠀
Орхидея – утончённость и мудрость, весна,⠀
Бамбук – скромность и прямота, лето,⠀
Хризантема – невозмутимость и самодостаточность, осень.
.
Раньше 四君子 активно использовались в поэзии и живописи. Современные образованные китайцы тоже знают, что они символизируют и почему.
.
Глядя на дощечки, я, конечно, вспомнила про четыре благородных, но красноречиво всё воспроизвести мне удалось – пришлось лезть в интернет. Чтобы у вас в подобном случае проблем не возникло, я и решила написать этот пост
.
А ещё добавляю рубрику #ай_культура. В ней будут вещи, неразрывно связанные с культурой страны, которые нужно знать, потому что они прочно вошли в жизнь китайцев. Дописала этот хэштег к нескольким прошлым постам – посмотрите, это интересно.
.
❓Попадали на фразу «Ты ж знаешь/учишь китайский, что здесь написано?»
.
#ай_四君子
Раскрываю великую тайну – почему китайцы от каждой болезни рекомендуют пить горячую воду?
.
⚕️Я далеко не специалист по китайской медицине – мне самой было интересно подробнее узнать, почему же нужно постоянно 多喝热水 duō hē rè shuǐ (пить больше горячей воды). Сами китайцы говорят, что это 对健康很有好处 duì jiànkāng hěn yǒu hǎochù (очень полезно для здоровья). Но можно поподробнее?
.
️В любой непонятной ситуации – 百度一下儿!Bǎidù yīxiàr (погугли, точнее – поищи в Baidu). Вот что нам говорит всезнающий китайский поисковик:
.
1️⃣水能加快新陈代谢。Shuǐ néng jiākuài xīnchéndàixiè. Вода ускоряет обмен веществ (метаболизм). Особенно во время простуды вода помогает быстрее избавляться от болезнетворных микроорганизмов. Кстати, внезапно фразу «обмен веществ» мы с вами разбирали здесь: #ай_新陈代谢
.
2️⃣喝水能增加体液。Hē shuǐ néng zēngjiā tǐyè. Питьё воды восстанавливает водный баланс организма. Такое мы тоже знаем – особенно во время простуды и ЖКТ-болезней бабушки нам говорили, что это важно.
.
3️⃣水能减少药物的伤害。Shuǐ néng jiǎnshǎo yàowù de shānghài. Вода уменьшает побочные действия лекарств. А вот это что-то новенькое! Потом добавляют: когда запиваешь лекарство большим количеством воды, это ещё и повышает его эффективность.
.
4️⃣水能缓解痛经。Shuǐ néng huǎnjiě tòngjīng. Вода уменьшает дисменорею. Вот и думайте теперь, что это такое Сама только что узнала это слово – подсказываю, это боль, которую испытывает только женский пол только в определенные дни. Горячая вода помогает, потому что женский организм нуждается в тепле (золотые слова!).
.
5️⃣水能加快白细胞的产生。Shuǐ néng jiākuài báixìbāo de chǎnshēng. Вода ускоряет образование лейкоцитов. Роль лейкоцитов известная – защитная, значит, если пить больше горячей воды, организм будет лучше противостоять любой болезни.
.
Звучит всё довольно логично. Важный момент – горячая вода не излечивает от болезней, а помогает организму восстановиться, что тоже неплохо.
.
Но самое главное – теперь вы сами можете в подробностях рассказать китайцам, почему вы (конечно же!) тоже всегда таскаете с собой термос и никогда не пьёте холодную воду в неположенный период.
.
❓Кстати, носите с собой горячую воду? Я – да
.
#ай_разговорный #ай_多喝热水 #ай_культура
Как и во всём, в постах у меня система – все они под хэштегами, чтобы вам было удобно в них ориентироваться:
.
✔️#ай_фонетика. О важнейшей части китайского языка – фонетике.
.
✔️#ай_иероглифы. Про современный подход к изучению иероглифов.
.
✔️#ай_чэнъюй. Чэньюй 成语 chéngyǔ – устойчивые выражения, обычно состоят из 4-х иероглифов, часто используются в современной китайской речи.
.
✔️#ай_лайфхак. Делюсь лайфхаками по изучению китайского языка.
.
✔️#ай_разговорный. Полезные разговорные фразы.
.
✔️#ай_подборка. Тематические подборки.
.
✔️#ай_грамматика. Рассказываю простым языком сложные грамматические темы, объясняю логику языка.
.
✔️#ай_культура. То, что тесно связано с культурой страны, и это нужно знать в любом случае.
.
✔️#ай_китайский. Всегда найдётся что-то, что не поддаётся классификации и помещается в папочке «Остальное». Вот, для таких случаев эта рубрика.
.
✅Плюс у каждого поста индивидуальный хэштег: например, если помните, что был пост про какой-то чэнъюй, просто добавляете к нему вначале #ай_, затем пишите иероглифами сам чэнъюй.
.
✌️Рубрики могут пересекаться. Например, если рассказываю про лафхак по грамматике, то будет два хэштега: ай_лайфхак и ай_грамматика. А если чэнъюй относится к разговорной речи, то и ай_чэнъюй, и ай_разговорный.
.
P.S. Почему хэштеги начинаются с «ай_»? Потому что «ай» звучит почти как 爱 «любовь». Я люблю китайский язык и хочу заразить этой любовью как можно больше людей. По логотипу это тоже заметно ♥️
.
❓Какая рубрика самая интересная для вас?
.
#ай_навигация