List of the most popular hashtags for theme #ПЕРЕВОДПОЭЗИИ

Publications: 33
Double click for delete hashtag
#переводпоэзии #поэзия #перевод #переводчик #poetry #стихи #современнаяпоэзия #contemporarypoetry #poetrytranslation #художественныйперевод #chinesepoetry #китай #китайскаяпоэзия #переводстихов #china #переводсанглийского #переводсфранцузского #французскаяпоэзия #frenchpoetry #бюропереводов #переводнаанглийский #переводнафранцузский #профессиональныйперевод #autumn #englishrussian #poesie #translator #осень #поэтическийперевод #царскоесело
Copy


Hashtags that includes hashtag #ПЕРЕВОДПОЭЗИИ
#переводпоэзии #переводпоэзиипрозы
Copy

Hashtags for theme #ПЕРЕВОДПОЭЗИИ

УЧИТЕЛЯ ТОЖЕ ЛЮДИ? ⠀ Герой этого замечательного стихотворения в этом очень сомневается. ⠀ ⠀⠀А сыграем в игру?! Предлагайте свои варианты перевода в комментариях! Не стесняйтесь играть со словами - можно начать буквально с одной строчки. Следующий комментатор должен продолжить в рифму ⠀ ☝Но помните, перевод поэзии требует внимания! Ведь нужно сохранить идею и поддержать рифму. ⠀⠀Не пугайтесь! - Дословный перевод здесь н͟͟е͟͟в͟͟о͟͟з͟͟м͟͟о͟͟ж͟͟е͟͟н͟͟ и, более того, губителен для слога и ритма. Так же допустимы замены и перестановки, изменение имён собственных и небольшие добавления. А я покажу вам то, что получилось к меня: Я встретила учителя В субботу поутру В футболке и без галстука - Он покупал еду! ⠀ За хлебом вдруг потянется, (А взглядом так сверлит!) Вдруг! Мне мило улыбается И «Здравствуй» говорит. ⠀ «О...здрасти, Петр Иванович», Я робко бормочу - Сама ж сквозь все эти ряды Стремглав удрать хочу! ⠀ Я думала, учителя Из школы ни ногой. И, как назло, ещё и мать Сегодня здесь со мной! ⠀ «О, только бы не рассказал, Что в школе я творю!» Уже чуть было не дыша, Я про себя твержу. ⠀ Хоть говорят, учителя Такие же, как мы. Но в магазин ходить с утра Уж точно не должны! . . . #интерактив #переводпоэзии #английскийкаждыйдень #учительтожечеловек

Hashtags for theme #ПЕРЕВОДПОЭЗИИ

✍️Как заказать перевод текста или документа? ⠀ Написать в директ↗️ или на WhatsApp 89182213199 ⠀ Стоимость перевода. ⠀ Basic (обычный текст без спец. терминологии) - 1,5 р. /слово. ⠀ Business- 2р/слово. ⠀ Поэзия - 25р./строка. ⠀ С какими языками работаю? ⠀ Русскийанглийский Английскийфранцузский Французскийрусский ⠀ #перевод#переводтекстов#переводтекста#переводчик#переводпоэзии#бюропереводов#переводчиккраснодар#английскийкраснодар#французскийкраснодар#французскийязыкадыгея#английскийязыкяблоновский

Hashtags for theme #ПЕРЕВОДПОЭЗИИ

"Love is a babe … which still doth grow…" [Любовь – дитя … что в тишине растет…] W. Shakespeare. Sonnet 115. Моя мечта - увидеть рядом (в одном издании!) оригинал стихов, дословный перевод на другой язык и поэтический перевод. Надеюсь доказать, что дословный перевод – не лишен смысла. Он помогает услышать то, что рифмой изложить неимоверно сложно… В честь праздника 8 Марта – Уильям Шекспир, Сонет 115. В переводе С. Маршака звучит он так: "О, как я лгал когда-то, говоря: "Моя любовь не может быть сильнее". Не знал я, полным пламенем горя, Что я любить еще нежней умею." Прекрасный перевод, его легко запомнить! А вот оригинал: "Those lines that I before writ do lie, Even those that said I could not love you dearer; Yet then my judgment knew no reason why My most full flame should afterwards burn clearer." [Те строки, что я раньше написал – обман (ведут к обману), // Даже те, в которых говорил, что я не мог любить тебя дороже (что ты не могла быть более дорогой для меня); // Кроме того, мой взгляд (мое суждение, мой приговор) не знал причины, по которой // Мой наивысший пыл (огонь любви) впоследствии будет гореть более светло и ясно.] Четыре строчки! Шекспир в них говорит, что страсть (огонь в крови) – это "любовь-дитя"… Любовь растет, становится более дорогой [dearer] нашему сердцу, более ясной и светлой [clearer]. В канун 8 Марта желаю всем женщинам шекспировской любви! P.S. Фото – из семейного архива. "Поля тюльпанов в окрестностях Алкмара." Голландия, весна 2008 года. #прекрасные_цветы#цветыГолландии#цветы_Голландии#инстастихи#инста_стихи#переводстихов#переводпоэзии#Уильям_Шекспир#поэтический_проект#Понемонь#инста_Беларусь#beautiful_flowers#insta_beautiful_flowers#flowerHolland#insta_poems#insta_poetry#poemtranslation#poemstranslation#poetrytranslation#loveShakespeare#love_Shakespeare#insta_Belarus

Hashtags for theme #ПЕРЕВОДПОЭЗИИ

Как связаться с переводчиком? ⠀ Написать в директ Кликнуть на ссылку в шапке профиля и перейти на сайт. Нажать на кнопку с электронным адресом и прислать мне сразу свой текст на почту ⠀ #переводчиксанглийского #переводчиксфранцузского #переводпоэзии #переводстихов#перевестистихи#писатель#заказатьтекст#заказатьпосты#translator#frenchinterpreters #englishrussian#englishRussian-English-French


Hashtags for theme #ПЕРЕВОДПОЭЗИИ

Художественный перевод Художественный перевод – самый коварный из всех. Казалось бы, бери словарь в руки и переводи. Однако за мнимой легкостью скрываются эмоции автора, которые переводчик должен передать максимально точно. И так как такой перевод несет в себе не только информацию, но и эстетический заряд, его можно отнести к сфере искусства. Переводческая практика художественных текстов существовала уже в Древнем Египте. И с тех пор не стихают споры о том, что важнее – передача содержания или формы творения. И, несмотря на то, что точность всегда считалась вежливостью любого переводчика, справиться с художественным переводом удавалось далеко не каждому. Поэтому на сегодняшний день прилавки завалены не сколько точными переводами произведений иностранных авторов, сколько опусами «по мотивам» определенного творения. Лучшими переводчиками художественных текстов всегда считались писатели и поэты. Именно им удавалось максимально точно пропустить через себя переживания иностранного автора, вникнуть в суть описываемой эпохи, примерить на себя роли всех героев и максимально красочно преобразить это на другом языке. Поэтому философ как-то заметил, что переводчик в прозе – раб (который не может отойти ни на йоту от сюжета), а в поэзии – соперник. Как бы там ни было, переводчик художественных текстов должен быть не только отличным лингвистом, но и творческим человеком. Именно творческий потенциал поможет перевести иностранные слова так, чтобы у читателя отозвалась душа. В бюро переводов «Глаголия» такой переводчик есть. Поэтому, если Вам необходимо перевести художественный текст, можете смело обращаться к нам. Вы можете отправить заказ на художественный перевод по электронной почте glagolia@gmail.com. Наши сотрудники готовы ответить на любые вопросы по телефону 8-918-561-97-91.

Hashtags for theme #ПЕРЕВОДПОЭЗИИ

Письменный перевод: ⠀ Юридический Медицинский Художественный Корреспонденция Реклама IT ⠀ Какие языки? ⠀ Французский Английский ⠀ #переводчик #письменныйперевод#перевестисанглийского#перевестисфранцузского#бюропереводов#переводдоговора#переводпоэзии#

Hashtags for theme #ПЕРЕВОДПОЭЗИИ

#переводпоэзии #художественныйперевод #переводсанглийского #переводнаанглийский #переводсфранцузского #переводнафранцузский #переводсанглийскогонафранцузский #переводсфранцузскогонаанглийский #юридическийперевод #экономическийперевод #переводрекламы #переводсайтов #транскрипт #переводкаталогов #переводчик

Hashtags for theme #ПЕРЕВОДПОЭЗИИ

Письменный перевод: ⠀ Юридический Медицинский Художественный Корреспонденция Реклама IT ⠀ Какие языки? ⠀ Французский Английский Как связаться с переводчиком? ⠀ Написать в директ Кликнуть на ссылку в шапке профиля и перейти на сайт. Нажать на кнопку с электронным адресом и прислать мне сразу свой текст на почту ⠀ #переводчиксанглийского #переводчиксфранцузского #переводпоэзии #переводстихов#перевестистихи#писатель#заказатьтекст#заказатьпосты#translator#frenchinterpreters #englishrussian#englishRussianEnglishFrench #переводчик #письменныйперевод#перевестисанглийского#перевестисфранцузского#бюропереводов#переводдоговора#переводстатьи#перевестикнигу


Hashtags for theme #ПЕРЕВОДПОЭЗИИ

Юй Юю·недоразвитость она руками хапом хапает грудь на деле много чего ещё недоразвито положим дожди недоразвившись в реки падают в её угрюмые взгляды весна ещё не развилась в девушки облик как ей уж поотняты груди ложатся у впадины края всем оторванным создавая мыслей сумбур чувства блужданье поезд ещё не развился в дальнюю даль как уже заблокирован впадины в впадина — матка весны в утробе она по-прежнему недоразвилась перевод Юлии Дрейзис @xiaoyouliya #китай #китайскаяпоэзия #стихи #поэзия #переводпоэзии #перевод #учжэнь #юйюю #современнаяпоэзия #contemporarypoetry #China #chinesepoetry #poetrytranslation #poetry #wuzhen #yuyouyou #中国诗歌 #中国 #当代诗 #诗译 #乌镇 #余幼幼



Get all stats #ПЕРЕВОДПОЭЗИИ search for statistics (Go to search).