поэтическийперевод поэзия стихи poetry перевод elenakurella еленакуреллапоэтическийперевод еленакурелла лирика lyrics поэт переводстихов china chinesepoetry poetrytranslation английскийонлайн английскийязык болгария contemporarypoetry english englishlessons englishonline learnenglish speakenglish studyenglish английский игорьбрискер инглиш инглишь китай истокимаяка
•
My poetic translation of the poem of outstanding Serbian poet Jovan Jovanović Zmaj (1833 - 1904)
•
.
Йован ЙОВАНОВИЧ-ЗМАЙ
.
Перевод с сербского Елены КУРЕЛЛА
.
РОЗЫ
.
LII
.
Мчится поезд. Предо мною
Всё бегут поля да нивы,
Тополя мелькают, липы,
Пруд, в тени плакучей ивы.
.
Вот, вспорхнула с ветки птичка -
И летит, кружась, всё выше, -
Это всё в очах любимой,
Словно в зеркале, я вижу.
.
Солнце здесь, деревни, церкви,
Здесь сады, в пылу расцвета, -
Я гляжу, заворожённый,
Нет для сердца краше света!
.
#ЙованЙовановичЗмай
#ЕленаКурелла .
#книга #Розы #ЈованЈовановићЗмај, #Ђулићи #ЂулићиУвеоци #JovanJovanovicZmaj #Serbia #Сербия #poet #ЕленаКуреллаПоэтическийПеревод #поэтическийперевод #ElenaKurella
•
#ДеньСлавянскойПисьменности
___________
#Image - #ClaudeMonet
•
*
Вчера прошла музыкально-поэтическая встреча «Весне навстречу». Вместе с участниками клуба любителей греческого языка мы познакомили зрителей с греческой поэзией. Я перевела небольшое детское стихотворение, сохранив ритмику его звучания.
*
К нам пришла весна, и вот,
Снег повсюду тает.
Праздник по земле идёт,
Город расцветает.
*
Вьются птицы у окна.
Ласточка нам машет.
Строит гнездышко она
Под балконом нашим.
*
Ниже пишу абракадабру для тех, кто хочет попробовать поломать язык и узнать, как стихотворение звучит на греческом. Заглавными буквами обозначено ударение.
*
Ирфес Анэкси кенА
льЁни пьЯто хьЁни
вАзи гИта гьёртинА
ке лулУвья плОни
*
гИрисес маллА пульЯ
мАвро хеливОни
кЕмас хтИзес тифольЯ
кАтопто балкОни
*
И наконец для тех, кто умеет читать по-гречески. Буду рада, если поделитесь вашим мнение о моем переводе!
*
Ήρθες Άνοιξη και να,
λιώνει πια το χιόνι.
Βάζει η γη τα γιορτινά
και Λουλούδια απλώνει.
*
Γύρισες μ´αλλα πουλιά,
μαύρο χελιδόνι,
και μας χτίζεις τη φωλιά
κάτω απ’ το μπαλκόνι.
*
#ЮмаксЮлия #стихи #поэзия #перевод #художественныйперевод #поэтическийперевод #греческаяпоэзия #стихинагреческом #греческий #ελληνικα #ελλαδα #греция #грециямоялюбовь #культура #духовнаяжизнь #культурнаяидуховнаяжизнь #followme
#tomwaits #bluevalentines
Она шлет мне
синие валентинки
Из далекой Филадельфии
отметить день рождения
того, кем я когда-то был.
И мне кажется, что вышел
ордер на мой арест.
И за рулем я все смотрю на зеркала.
И я теперь всегда в бегах,
И имя я сменил.
И не думал я, что ты найдешь меня
Аж здесь...
И пришлешь мне
Синие валентинки
Как полузабытый сон,
Как в обуви песок,
когда по городу иду...
И тень твоя в памяти - как в поцелуе шип,
Или вор, что растопчет цветы роз.
Татуированную клятву
я прячу под рукавом
И обернувшись, снова вижу тебя в толпе.
Она шлет мне синие валентинки,
Хоть я вечно бегу от нее.
Они твердят, что нашу любовь
Надо воспеть в стихах...
Зачем храню я это безумие
В ящике стола
И не сброшу эту тяжесть с плеч долой?
Было бы лучше, если б мне бедное сердце мое
ослепить и разбить
Чтоб уснуло оно.
Она шлет мне синие валентинки
Чтоб напомнить мне
О моем смертном грехе.
И мне не смыть свою вину
И кровь с ладоней не стереть...
И надо выпить море виски
Чтобы кошмары отогнать.
И душу рву себе на части каждую ночь.
И каждый Валентинов день я умираю еще чуть-чуть,
Вспоминая, что обещал тебе писать...
Эти синие валентинки...
Синие валентинки...
Синие валентинки...
(Перевод мой, трек есть на Яндекс музыке, только найдите оригинал, а не перепевки биллисбэнда)
Мигель де Сервантес - Диалог между Бабьекой и Росинантом
Б. Как, Росинант почтенный, вам живется?
Р. Да так, что не видна работе смена!
Б. А как насчет соломы там и сена?
Р. Охапки получить не удается.
Б. Ну, полноте, сеньор, так не ведется:
Вы, как осел, браните сюзерена.
Р. Он сам — осел, ослиное колено.
Вот полюбуйтесь-ка: в любви клянется!
Б. А что? Любовь глупа? Р. Ума немного.
Б. Философ стали вы! Р. Так, с голодовки.
Б. На Пансу жалуйтесь. Р. А выйдет что же?
Кого тревожить жалобами, – Бога,
Когда хозяин и дворецкий ловкий
На Росинанта, как одры, похожи?
Перевод: Михаил Кузмин. Иллюстрация: Хосе Морено Карбонеро
#servantes #donquixote #josemorenocarbonero #rosinante #михаилкузмин #поэтическийперевод #диалогбабьекииросинанта #донкихот #сервантес
Сертификат финалиста международного фестиваля-конкурса поэзии и поэтических переводов "Берега дружбы", ну и несколько страниц в сборнике с переводами. #моинаграды #малонодорого #финалист #берегадружбы #ростовнадону #поэзия #поэтическийперевод #конкурс #фестиваль #неклиновскийрайон #международныйфестиваль #поэт
Герман Гесс
ВЕЧЕРАМИ
Медленно гуляют вечерами
Влюбленные, с полем слившись,
Торговцы срослислись с деньгами,
Женщины теряют волосы лишние.
Новости вводят в унынье город
В ежевечерней газетке,
Сжимают кулачки, как скоро
Войдут в сон глубокий и полный, детки.
В деле единственно важном
Высокий находят долг -
Дети, город, влюбленные - каждый -
Неужели я, как они, не смог?
Без моих наблюдений, все же! -
Да, их раб я вечерний -
Без этого Разум вселенной не может -
Есть смысл у ежедневных терний.
И так я хожу взад и вперед,
Внутри себя я танцую,
И песни, какие поет народ,
Бормочу и пою "Алиллуя",
Фантазирую, вино смакую,
Будто восточный паша,
Печали нервы мои атакуют -
Улыбаюсь, и пью неспеша,
И сердцу "да" утверждаю
(Утром не получается это).
Из прошлой боли нити свиваю -
Играя, стихотворение света,
Смотрю как звезды ликуют,
Луна, разгадываю смысл,
Чувствую: вместе с ними танцую -
Куда-то в единстве и ввысь.
#поэзияперевод
#поэтическийперевод
#германгессе
#германгессестихи
#стихиперевод
Мой ответ Шекспиру. #Сонет130
❤❤❤
Сиянье глаз моих на Солнца свет не схоже,
И как кораллы не красны́ мои уста,
И снега белизна не прикасалась к моей смуглой коже,
Причёска же моя, как проволоки пучок – блестяща и густа!
Однажды видел ты розы Дамасские – белые и красные,
Но с ними несравнимы мои щёки атласные.
И от духов любых сладкого благоухания
Восторга больше, чем от моего томного дыхания.
И хоть тебе мило́ моего голоса дрожание,
Но знаешь ты, что всё же музыки приятнее звучание.
И ты клянёшься, что не видел, какова походка у Богини,
Но для тебя милее нет, чем стопы на песке твоей йогини.
О, да! Любовь твоя редка́, словно небесное прозрение!
Она опровергает все фальшивые сравнения!
❤❤❤
5.05.19, stihi.ru ©
#stihi_bilousan007
Посвящается годовщинам жизни великого поэта и драматурга. В этом году на днях исполнилось 455 лет со дня рождения Шекспира.
23.04.1564—3.05.1616
Кто не читал оригинала, по ссылке в профиле есть, или поищите по тегу #sonnet130.
Я обожаю это произведение!
___
#стихи #сонет #вірші #лірика #поезія #лирика #поэзия #муза #Шекспир #Шекспір #УильямШекспир #любовь #йогаВлюблённости #йогаЛюбви #ПоэтическийПеревод #бхава #вдохновение #творчество #poetry #englishpoetry #bhava #love #PoeticTranslation #Shakespeare #WilliamShakespeare #muse #inspiration
Синтетический человек
Перевод с немецкого: (с) #ЮлияВолшебная
Автор: Эрих Кестнер, 1932 г.
⠀
Профессор Бумке изобрёл людей недавно.
Высок их рейтинг, а цена – вообще тщеславна.
Однако, вдумайтесь: всего за семь часов
Прекрасный экспонат окажется готов.
⠀
«Нельзя не оценить их веских преимуществ!», -
Профессор всё вещал о выгодах грядущих.
Да, польза Бумке-граждан – не такой уж миф.
Они оправдывают сказочный тариф.
⠀
Рождаются синтетики со всем комплектом
Примет и атрибутов взрослого субъекта.
А детство с юностью лишь время, мол, крадут.
Пожалуй, прав профессор. С ним согласен тут.
⠀
Любой каприз исполнит Бумке-микросхема.
Хотите сына-адвоката? Не проблема!
Помощник в бизнесе отцовском с первых дней
И обладатель двух учёных степеней.
⠀
Не нужно двух десятков лет забот напрасных,
Ночей бессонных, трат на колледжи и ясли.
И вырастет в момент грудь или борода.
К тому же, робот не болеет никогда.
⠀
Живые дети могут быть несовершенны,
Не подходить запросам взрослых полноценно.
А вдруг в семье рабочей выйдет музыкант?
Тогда лишь к ссорам приведёт его талант!
⠀
Нельзя узнать, скажу я вам не без печали,
Что вырастет из деток, милых поначалу.
А Бумке в этом плане страшно горд собой:
Его программе вовсе неизвестен сбой.
⠀
А вскоре фабрику людей расширят, братцы!
Пока ещё сортов лишь двести девятнадцать.
Конечно, каждый неудачный экземпляр
Тотчас вернут в переработку. Без фанфар.
⠀
Но я заметил, что есть минус абсолютный
В таком синтетике из Бумке-института.
Он постоянен и развития лишён!
Профессор мне ответил: «Вот и хорошо!
⠀
Действительно, какая польза в личном росте?»
Слова профессора звучали очень хлёстко.
«Кого закажете?» - он требовал ответ.
Я заказал сыночка. Возраст – сорок лет.
____
Это невероятно. Честно, не думала, что способна на такое.. и тем не менее. Это мой первый стихотворный перевод с иностранного языка
⠀
В карусели – оригинал текста и автоперевод онлацн-переводчика для сравнения.
⠀
@verapolonskaya и @alischa_lifestory спасибо огромное за это задание.
⠀
А ещё одно спасибо – клубу @bulgakov_kurit и марафону «Верхом на пере». Антиутопии и соц. фантастика не отпускают меня уже месяц. Кажется, это надолго♀️
⠀
Ph: @ira.maki