russia russian_translation teaching_russian россия русские_фразеологизмы russian_language russian_phrases русскийязык russian русский i_am_not_a_celebrity iamnotacelebrity русский_перевод ру русские_пословицы russin_proverbs русские_поговорки косметикакотораяработает
Бок о бок. /bok o bok/.
پهلو به پهلو.
این اصطلاح دو تا کاربرد داره:
۱. دو تا چیزی که خیلی نزدیک هم باشن.
Бок о бок с отцом шагали его взрослые сыновья.
پسران بزرگ نزدیک پدر گام برمی داشتن.
۲. با هم، دوش به دوش
Я много лет бок о бок с ним проработал, знаю его и верю ему. "Ю. Герман"
من سال های زیادی دوش به دوش با اون کار کردم، می شناسمش و بهش اعتماد دارم. "یو. گرمان". #اصطلاحات_روسی #اصطلاحات_روزمره #اصطلاح_روسی #روسیه #روسی #زبان_روسی #تدریس_روسی #ترجمه_روسی #آموزش_روسی #آموزش_زبان_روسی
#russian_phrases #Russia #russian_language #ru #russian_translation #teaching_russian #I_am_not_a_celebrity #iamnotacelebrity
#русскийязык #россия #русские_фразеологизмы
Дом едет <поехал>.(разг., шутл., ирон.)
/dom edet
Подписаться обеими руками. /padpisatsia abe'iemi roukami/.
با هر دو دست امضا کردن.
کنایه از اینکه کاملا با چیزی موافق بودن و قبول کردن. تو فارسی می گیم: "دربست قبول کردن"، "چشم بسته پذیرفتن". Когда он сделал предложение руки и сердца мне, я подписалась обеими руками.
وقتی اون ازم خواستگاری کرد، چشم بسته قبول کردم... **با تشکر از دوست عزیزم کارشناس زبان و ادبیات فارسی که هر وقت کمک خواستم با کمال میل کمکم کرده. @haniye.rafat
#اصطلاحات_روسی #اصطلاحات_روزمره #اصطلاح_روسی #روسیه #روسی #زبان_روسی #آموزش_روسی #آموزش_زبان_روسی #تدریس_روسی #ترجمه_روسی #مترجم_روسی
#russian_phrases #Russia #russian_language #ru #russian #teaching_russian #russian_translation #I_am_not_a_celebrity #iamnotacelebrity
#русскийязык #россия #русские_фразеологизмы #русский #ру
Бог знает. /bog znset/.
خدا می دونه.
این اصطلاح کاربردش وقتیه که بخوایم بگیم یه مسئله ای نامعلوم و نامشخصه و کسی ازش خبر نداره. تو فارسی هم دقیقا همینو به کار می بریم.
Мы бог знает где едем, и бог знает что с нами делается. Л. Толстой.
خدا می دونه ما کجا می ریم و چه به سرمون میاد. لف تالستوی.
در مورد تصویرم خدا می دونه چیه و کلا خدا می دونه چرا انتخابش کردم. حرفیم نباشه. خوشم اومد دوسش داشتم. همین.
#اصطلاحات_روسی #اصطلاحات_روزمره #اصطلاح_روسی #روسی #روسیه #زبان_روسی #ترجمه_روسی #مترجم_روسی #تدریس_روسی #آموزش_روسی #آموزش_زبان_روسی
#ru #russian_phrases #Russia #russian_language #russian #russian_translation #teaching_russian #I_am_not_a_celebrity #iamnotacelebrity
#русскийязык #русские_фразеологизмы #россия
Показать пятки. /pakazat piatki/.
نشان دادن پاشنه ها.
این اصطلاح تو روسی کنایه از "پا به فرار گذاشتن" هست. تو فارسی هم میگیم: "دو پا داشت دو پای دیگه هم قرض کرد" یا همون "پا به فرار گذاشت".
#اصطلاحات_روسی #اصطلاحات_روزمره #اصطلاح_روسی #روسیه #روسی #زبان_روسی #ترجمه_روسی #تدریس_روسی #آموزش_روسی #آموزش_زبان_روسی
#ru #russian_phrases #russian #Russia #russian_language #russian_translation #teaching_russian
#русскийязык #россия #русский_перевод #русские_фразеологизмы
Ни пуха ни пера. /ni poukha ni pera/.
ترجمه ی تحت اللفظیش می شه "هیچ کرک و پری تو راهت نباشه."
روس ها وقتی می خوان واسه کسی آرزوی موفقیت کنن از این اصطلاح استفاده می کنن. مثل ما که مثلا می گیم: "خدا به همرات". "Ни пуха ни пера!"- традиционной фразой пожелал мне успеха главный режиссёр. Н. Черкасов.
کرک و پری تو راهت نباشه! - با این اصطلاح سنتی، کارگردان بزرگ برام آرزوی موفقیت کرد. ن. چرکاسف.
البته مام تو فارسی می گیم: "کرک و پرم ریخت" که اون کلا یه چیز دیگه س. بله.
#اصطلاحات_روسی #اصطلاحات_روزمره #اصطلاح_روسی #تدریس_روسی #ترجمه_روسی #آموزش_روسی #آموزش_زبان_روسی #زبان_روسی #روسیه #روسی
#ru #russian_phrases #russin #Russia #russian_language #russian_translation #teaching_russian
#русскийязык #русский #русские_фразеологизмы #ру #россия
Нет ни одной живой души.(разг.)
/niet ni adnoy zhivoy doushi/.
هیچ موجود زنده یی نیست.
قبلا با هم اصطلاحات "مثل مور و ملخ" و "جای سوزن انداختن نیست" رو داشتیم. حالا این مخالفشه. توی فارسی می گیم: "فلان جا اصلا مگس پر نمی زنه" یا "اینقدر خلوته که پرنده هم پر نمی زنه".
چه جاهایی این قدر خلوت میتونه باشه؟ یا بهتر بگیم چه زمانایی چه جاهایی این شرایطو دارن؟ به نظرم شبا بیشتر خیابونا همین شکلین.
#اصطلاحات_روسی #اصطلاحات_روزمره #اصطلاح_روسی #روسی #روسیه #زبان_روسی #آموزش_روسی #آموزش_زبان_روسی #تدریس_روسی #ترجمه_روسی
#russian_phrases #russian #Russia #ru #russian_translation #teaching_russian
#русские_фразеологизмы #русские_пословицы #россия #русскийязык
Не показывать/ не показать вида (у). /ni pakazat vida(ou). (Разг.)
صورت نشان ندادن.
این اصطلاح وقتی به کار میره که شخصی به هیچ وجه افکار، احساسات، تمایلات و اهدافش رو نشون نده.
تو انگلیسی که میگیم: poker face.
تو فارسی هم می گیم: "فلانی خیلی توداره"، یا "ظاهرسازی می کنه". Она умеет не только молчать, но даже не показывать вида, что знает что-нибудь. Д. Мамин-Сибиряк.
اون نه تنها می تونه سکوت کنه، بلکه می تونه وانمود کنه (طوری ظاهرسازی کنه) که انگار هیچی نمی دونه. "د. مامین-سیبیریاک".
#اصطلاحات_روسی #اصطلاحات_روزمره #اصطلاح_روسی #روسیه #روسی #ترجمه_روسی #تدریس_روسی #آموزش_روسی #آموزش_زبان_روسی #زبان_روسی
#ru #Russia #russian_phrases #russian_language #russian_translation #teaching_russian #iamnotacelebrity #I_am_not_a_celebrity
#русскийязык #россия #русские_фразеологизмы
Волков бояться-в лес не ходить.
/volkov bayatsa, v les nie khadit/.
هر کی از گرگ می ترسه، جنگل نره.
وقتی می خوایم کسی رو از یه عمل خطرناک نهی کنیم از این ضرب المثل استفاده می کنیم. تو فارسی این مدلی نمی گیم، می گیم: "هر کی خربزه می خوره پای لرزش هم می شینه". این دو تا ضرب المثل دو نوع رویکرد و نگاه رو توضیح میده. تو روسی قبل از وقوع عمل نهی می کنه اون کارو نکنی، تو فارسی میگه، دیدی گفتم؟ دیدی فلان کردی بهمان شد؟ فلانت تو فلان شد؟
#ضرب_المثل_روسی #ضرب_المثل_های_روسی #روسیه #روسی #زبان_روسی #آموزش_روسی #تدریس_روسی #ترجمه_روسی
#ru #russian #russin_proverbs #Russia #russian_language #teaching_russian #russian_translation
#русскийязык #русские_пословицы #русский #русские_фразеологизмы #россия