teaching_russian russian_translation russia russian_language russian_phrases russian россия русскийязык русские_фразеологизмы русский i_am_not_a_celebrity iamnotacelebrity русский_перевод russian_proverbs ру русские_пословицы russin_proverbs русские_поговорки русский_язык русский_перевод
Показать пятки. /pakazat piatki/.
نشان دادن پاشنه ها.
این اصطلاح تو روسی کنایه از "پا به فرار گذاشتن" هست. تو فارسی هم میگیم: "دو پا داشت دو پای دیگه هم قرض کرد" یا همون "پا به فرار گذاشت".
#اصطلاحات_روسی #اصطلاحات_روزمره #اصطلاح_روسی #روسیه #روسی #زبان_روسی #ترجمه_روسی #تدریس_روسی #آموزش_روسی #آموزش_زبان_روسی
#ru #russian_phrases #russian #Russia #russian_language #russian_translation #teaching_russian
#русскийязык #россия #русский_перевод #русские_фразеологизмы
Бок о бок. /bok o bok/.
پهلو به پهلو.
این اصطلاح دو تا کاربرد داره:
۱. دو تا چیزی که خیلی نزدیک هم باشن.
Бок о бок с отцом шагали его взрослые сыновья.
پسران بزرگ نزدیک پدر گام برمی داشتن.
۲. با هم، دوش به دوش
Я много лет бок о бок с ним проработал, знаю его и верю ему. "Ю. Герман"
من سال های زیادی دوش به دوش با اون کار کردم، می شناسمش و بهش اعتماد دارم. "یو. گرمان". #اصطلاحات_روسی #اصطلاحات_روزمره #اصطلاح_روسی #روسیه #روسی #زبان_روسی #تدریس_روسی #ترجمه_روسی #آموزش_روسی #آموزش_زبان_روسی
#russian_phrases #Russia #russian_language #ru #russian_translation #teaching_russian #I_am_not_a_celebrity #iamnotacelebrity
#русскийязык #россия #русские_фразеологизмы
Дружба дружбой, а табачок врозь. /droujba droujboi, a tabachok vroz/.
دوستی دوستیه، اما توتون جداس.
خب معادل این ضرب المثل رو تو فارسی داریم: "حساب حسابه، کاکا برادر". کلا هم خیلی خوبه که همیشه بحث حساب و کتاب از دوستی جدا باشه. چون وقتی باهاش قاطی میشه یه وقتایی هم تاثیرگذاره روش.
#ضرب_المثل_روسی #روسیه #روسی #ترجمه_روسی #مترجم_روسی #تدریس_روسی #آموزش_روسی #آموزش_زبان_روسی
#russin_proverbs #Russia #russian_language #ru #russian #teaching_russian #russian_translation #I_am_not_a_celebrity #iamnotacelebrity
#русскийязык #русские_пословицы #россия #русский
Бог знает. /bog znset/.
خدا می دونه.
این اصطلاح کاربردش وقتیه که بخوایم بگیم یه مسئله ای نامعلوم و نامشخصه و کسی ازش خبر نداره. تو فارسی هم دقیقا همینو به کار می بریم.
Мы бог знает где едем, и бог знает что с нами делается. Л. Толстой.
خدا می دونه ما کجا می ریم و چه به سرمون میاد. لف تالستوی.
در مورد تصویرم خدا می دونه چیه و کلا خدا می دونه چرا انتخابش کردم. حرفیم نباشه. خوشم اومد دوسش داشتم. همین.
#اصطلاحات_روسی #اصطلاحات_روزمره #اصطلاح_روسی #روسی #روسیه #زبان_روسی #ترجمه_روسی #مترجم_روسی #تدریس_روسی #آموزش_روسی #آموزش_زبان_روسی
#ru #russian_phrases #Russia #russian_language #russian #russian_translation #teaching_russian #I_am_not_a_celebrity #iamnotacelebrity
#русскийязык #русские_фразеологизмы #россия
Подписаться обеими руками. /padpisatsia abe'iemi roukami/.
با هر دو دست امضا کردن.
کنایه از اینکه کاملا با چیزی موافق بودن و قبول کردن. تو فارسی می گیم: "دربست قبول کردن"، "چشم بسته پذیرفتن". Когда он сделал предложение руки и сердца мне, я подписалась обеими руками.
وقتی اون ازم خواستگاری کرد، چشم بسته قبول کردم... **با تشکر از دوست عزیزم کارشناس زبان و ادبیات فارسی که هر وقت کمک خواستم با کمال میل کمکم کرده. @haniye.rafat
#اصطلاحات_روسی #اصطلاحات_روزمره #اصطلاح_روسی #روسیه #روسی #زبان_روسی #آموزش_روسی #آموزش_زبان_روسی #تدریس_روسی #ترجمه_روسی #مترجم_روسی
#russian_phrases #Russia #russian_language #ru #russian #teaching_russian #russian_translation #I_am_not_a_celebrity #iamnotacelebrity
#русскийязык #россия #русские_фразеологизмы #русский #ру
Дом едет <поехал>.(разг., шутл., ирон.)
/dom edet
Ни пуха ни пера. /ni poukha ni pera/.
ترجمه ی تحت اللفظیش می شه "هیچ کرک و پری تو راهت نباشه."
روس ها وقتی می خوان واسه کسی آرزوی موفقیت کنن از این اصطلاح استفاده می کنن. مثل ما که مثلا می گیم: "خدا به همرات". "Ни пуха ни пера!"- традиционной фразой пожелал мне успеха главный режиссёр. Н. Черкасов.
کرک و پری تو راهت نباشه! - با این اصطلاح سنتی، کارگردان بزرگ برام آرزوی موفقیت کرد. ن. چرکاسف.
البته مام تو فارسی می گیم: "کرک و پرم ریخت" که اون کلا یه چیز دیگه س. بله.
#اصطلاحات_روسی #اصطلاحات_روزمره #اصطلاح_روسی #تدریس_روسی #ترجمه_روسی #آموزش_روسی #آموزش_زبان_روسی #زبان_روسی #روسیه #روسی
#ru #russian_phrases #russin #Russia #russian_language #russian_translation #teaching_russian
#русскийязык #русский #русские_фразеологизмы #ру #россия
Что в лоб, что по лбу.
/shto v lob, shto pa lbou/.
خب گفتن معنی تحت الفظی این اصطلاحم زیرلفظی می خواد.
باید یه کم با کمک گرامر معنیشو باز کنم براتون. جونم براتون بگه که وقتی از в лоб استفاده می کنیم یعنی چیزی بیاد مستقیم برخورد کنه به پیشونی، و وقتی می گیم по лбу و میره توی پادژ داتیو معنیش میشه که یه چیزی بیاد برخورد کنه به سطح پیشونی. هر دو تای اینا که گفتم یه معنی رو می داد، نه؟ هیچ فرقی با هم نداشت. معنی کامل اصطلاح روسی میشه: "چه چیزی بخوره تو پیشونی، چه چیزی بخوره به سطح پیشونی". وقتی دو تا عمل و موقعیت دقیقا یکسان باشن و هیچ فرقی با هم نداشته باشن این اصطلاح استفاده میشه.
خوشبختانه معادل فارسی هم داره: "چه خواجه علی، چه علی خواجه"، یا "چه سر به کلاه چه کلاه به سر"
#روسیه #اصطلاحات_روسی #اصطلاحات_روزمره #اصطلاح_روسی #ترجمه_روسی #روسی #زبان_روسی #آموزش_روسی #آموزش_زبان_روسی #تدریس_روسی
#ru #russian_phrases #russian #Russia #russian_language #russian_translation #teaching_russian
#русскийязык #русский #русский_перевод #россия #русские_фразеологизмы
Не показывать/ не показать вида (у). /ni pakazat vida(ou). (Разг.)
صورت نشان ندادن.
این اصطلاح وقتی به کار میره که شخصی به هیچ وجه افکار، احساسات، تمایلات و اهدافش رو نشون نده.
تو انگلیسی که میگیم: poker face.
تو فارسی هم می گیم: "فلانی خیلی توداره"، یا "ظاهرسازی می کنه". Она умеет не только молчать, но даже не показывать вида, что знает что-нибудь. Д. Мамин-Сибиряк.
اون نه تنها می تونه سکوت کنه، بلکه می تونه وانمود کنه (طوری ظاهرسازی کنه) که انگار هیچی نمی دونه. "د. مامین-سیبیریاک".
#اصطلاحات_روسی #اصطلاحات_روزمره #اصطلاح_روسی #روسیه #روسی #ترجمه_روسی #تدریس_روسی #آموزش_روسی #آموزش_زبان_روسی #زبان_روسی
#ru #Russia #russian_phrases #russian_language #russian_translation #teaching_russian #iamnotacelebrity #I_am_not_a_celebrity
#русскийязык #россия #русские_фразеологизмы
Collecter les statistiques #TEACHING_RUSSIAN effectuez une recherche à l'obtention des statistiques (Aller à la sélection).