арендазвукаалматы epromotionalmaty синхронныйпереводалматы almaty алматы арендазвукасветаалматы арендасветаалматы видеоконференцияалматы диджейалматы конференцияалматы освещениеалматы проекторалматы телевизоралматы той ledalmaty arendazvukasvetaalmaty звуковоеоборудованиеалматы оформлениеалматы световоеоборудование звукалматы прокатзвукаалматы прокатсветаалматы саундчекалматы светалматы сценаалматы арендаэкранаалматы диджей деньрожденияалматы детскийпраздникалматы проекторалматы
Весело живем
Коллега пригласил поработать в паре и на мой вопрос, какая тематика? Ответ поступил “General stuff” - у переводчиков, это означает что будет на столько легко и не принужденно что и готовиться особо не нужно)) ну конечно же все было как раз наоборот.
Прихожу утром и перед самым началом узнаю что тема конференции: Международная практика археологии и музееведения: геофизические и геохимические исследования лошадей на Ботае во время эпохи позднего неолита и раннего энеолита, в том числе изучение нижней челюсти и эпифизарного слияния конского поголовья. ♂️
Вывод: хотя бы было приятно узнать что, современные «одомашенные» лошади во всем мире берут свое начало из Казахстана, Ботай, около 4-5,000 лет назад. В общем доместикация лошадей в истории человечества произошла благодаря нашим предкам #алматы #астана#синхронныйпереводалматы #синхронныйпееводастана #kazconference
В чем сложность последовательного перевода? И почему, хотя синхронный считается сложнее, переводчики-синхронисты не любят ходить на последовательный? На самом деле, в последовательном психологическое давление намного выше. Все внимание приковано к переводчику, все ждут и слушают каждое слово, сказанное переводчиком. Соответственно, переводчику важно не только правильно переводить, но и выглядеть соответствующим образом и держаться соответственно. Когда рядом сидит Министр, или Посол, или другие важные персоны, и когда обсуждаются дела государственной важности иной раз, то расстеряться очень просто, или можно не так расслышать что-то. Помимо этого, бывают очень щекотливые ситуации, в которых тоже очень много зависит от того, как поведёт себя переводчик (о них тоже как-нибудь расскажу, если интересно). В общем, ответственности и психологического давления в последовательном намного больше. Тогда как в синхроне ты сидишь себе в своей кабинке, никого не трогаешь, и в идеале тебя тоже никто кроме напарника не трогает) Здесь, безусловно, уже другие профессиональные сложности, и о них уже в других постах.
На фото переговоры в рамках Казахстанско-Греческого бизнес форума, который открывал серию из более 10 бизнес форумов в уходящем году с моей переводческой поддержкой.
#conferenceinterpreter #conferenceinterpreterastana #simultaneousinterpretation #engrustranslation #rusengtranslation #engrusinterpretation #rusenginterpretation
#синхронныйперевод #синхронныйпереводастана #синхронныйпереводалматы #синхронныйпереводчик #синхронныйпереводчикастана #синхронныйпереводчикалматы #русанглперевод #англрусперевод
Перевод документов об образовании переводим на все иностранные языки с нотариальным заверением.
#переводдокументов
#переводы
#бюропереводовалматы
#агентствопереводовалматы
#переводчик
#синхронныйпереводалматы
#переводчиквалматы
#гидпереводчикалматы
#апостиль
#апостильалматы
#консульскаялегализациявказахстане
#консульскаялегализациявалматы
#алматы
#астана
#следуйзамной
#подписказаподписку
#подписка
#инстамама
#инстаграмраскрутка
#фолловеры
#фоллов
#follow4follow
#like4like
#likeforlike
#нотариусалматы
##cspts
О переводе публичных выступлений я иногда думаю как об интеллектуальном боксёрском матче, о спарринге тебя как переводчика с рабочей ситуацией: ты должен внимательно слушать и всё понимать, чтобы «не пропустить удар», не расслышав или не поняв что-либо сказанное спикером. Затем ты должен показать, что ты умеешь, донеся максимально близко к 100% информации до слушателей гладко и с хорошей интонацией. На тебя также смотрит куча народа, а раунды обычно длятся около 1.5 часов. Выиграть ты можешь и должен, победив безоговорочным решением аудитории. О своей победе ты узнаешь по хвалебным отзывам экстравертов в аудитории, которым ты попадёшься на глаза, когда спустишься со сцены.
______
I sometimes think of interpreting at public events as an intellectual boxing match, a sparring between you and the situation at hand: you need to listen and comprehend everything “to not miss a blow”, having not caught or not understood something the speaker has said. Then you have to show what you can do by getting across as close as possible to 100% of the information to the audience fluently and with good pitch. There’s also a big crowd of people watching you and rounds normally last around 1.5 hours. You can only win this match by unanimous decision of the audience and you will learn of your victory from the compliments by the extroverted people in the audience that you bump into after you’ve come down from the stage.
______
#allanpease #перевод #переводалматы #переводастана #переводчик #переводчикалматы #переводчикастана
#синхронныйперевод #синхронныйпереводчик #синхронныйпереводалматы #синхронныйпереводастана
#синхронисты
#устныйперевод #алматы #translation #interpreter #simultaneoustranslation #almaty #almatyinterpreter #simultaneousinterpreter
#conferenceinterpreter
Уважаемые клиенты! Спешим сообщить вам, что наше бюро принимает заявки и в выходные дни! Если вам необходимо перевести документы и заверить их нотариально, мы с радостью поможем вам! Звоните на номера ниже:
8 727 329 98 98,
8 777 190 66 99.
Приятных выходных!
_________________
#langpress
#бюропереводовалматы
#переводыалматы #агентствопереводовалматы #языковыепереводыалматы #бюропереводов #нотариус #нотариальноезаверение #переводдокументовалматы
#устныепереводыалматы
#синхронныйпереводалматы
Когда я перевожу синхронно, я не люблю отсиживаться и переводить «в холостую». Я люблю, видеть, как люди сидят с наушником. Я люблю, когда им нужен мой перевод. Когда они опираются на него, чтобы принимать участие. Когда они вступают в дискуссию в реальном времени, как будто языкового барьера там просто нет.
______
When I’m in the booth I don’t like to just sit through it. I don’t like to translate with no one listening. I like to look out the booth and see people sitting with the earpiece. I like it when they need my translation, when they rely on it to participate. I like it when they engage in discussion in real time as if the language barrier just wasn’t there.
______
#перевод #переводалматы #переводастана #переводчик #переводчикалматы #переводчикастана
#синхронныйперевод #синхронныйпереводчик #синхронныйпереводалматы #синхронныйпереводастана
#устныйперевод #алматы #translation #interpreter #simultaneoustranslation #almaty #almatyinterpreter
Переводить на имиджевых мероприятиях - это особый вызов всем твоим навыкам, знаниям, выдержке и опыту, накопленному за всю жизнь, и здесь, как никогда, нужно стремиться к идеальному исполнению. Да, это нервотрёпка, но почему же я готов делать это хоть каждый день, если б была возможность?
____
Interpreting at public events is a special kind of challenge to all of your skill, knowledge, experience and composure. These events demand you to strive for perfection in your performance like no other kind of jobs do. Frankly, it’s quite nerve-wracking, but what is it that makes me want to do it every day if I could?
#перевод #переводалматы #переводастана #переводчик #переводчикалматы #переводчикастана
#синхронныйперевод #синхронныйпереводчик #синхронныйпереводалматы #синхронныйпереводастана
#устныйперевод #алматы #translation #interpreter #simultaneoustranslation #almaty #almatyinterpreter
На этой неделе мне посчастливилось побывать в необычном приключении — я организовывал синхронный перевод на Первой Китайско-Казахстанской Конвенции по Логистике в рамках Один Пояс Один Путь аж в самом МЦПС Хоргос! Переводчиков туда доставил мой переводчик-мобиль, а также с нами была команда профессионалов @business_travel_agency_s во главе с @osemykin. Мы преодолели немало препятствий, а все переговоры с клиентом мне пришлось вести на китайском языке . Все это сделало этот заказ действительно особенным и необычным, и я бы с радостью повторил все снова!
____
This week I had the most unusual adventure — I was arranging simultaneous interpreting at the first China-Kazakhstan Conference on Logistics and Transport for the Belt and Road Strategy at ICBC Khorgos. The interpreters got there in my translator-mobile and also I had with me the wonderful team of @business_travel_agency_s with @osemykin. That border zone had a lot of challenges in store for us and all the negotiations with the client I had to actually do in Chinese . All of this made it a great unusual adventure and I would love to get the chance to do it all again!
____
#перевод #переводалматы #переводастана #переводчик #переводчикалматы #переводчикастана
#синхронныйперевод #синхронныйпереводчик #синхронныйпереводалматы #синхронныйпереводастана
#устныйперевод #алматы #translation #interpreter #simultaneoustranslation #boschintegrus
Кто учился со мной в школе, знает что я был стеснительным молодым человеком. В девятом классе наша школа арендовала для выпускного вечера целый ночной клуб, и это было потрясающе!
Было бы, наверное, и для меня, но я весь вечер просидел за столиком, пока все остальные танцевали и развлекались, а потом, лёжа на кровати дома, представлял, как бы я тоже зажигал со всеми, если бы не был таким стеснительным.
Сейчас мне 30, и эта фотография с мероприятия, где я переводил на сцене зажигательную речь для аудитории в 4000 человек.
Когда-то я решил, что у меня не будет больше боязни публики. Я установил свой внутренний «термостат» на этом уровне, и, как оказалось, со временем мой внутренний мир неизбежно подстроился под эту установку.
Теперь у меня ненасытный аппетит на переводы с большой аудиторией, причём чем больше, тем интереснее. Такая работа заряжает меня какой-то особенной энергией, которой хочется ещё... И да, кстати, танцевать при всех я тоже уже больше не боюсь
.
My classmates from my teenage years know that I was a really shy dude in school. In ninth grade our school rented a whole nightclub for graduation night and it was amazing!
Would’ve been so for me as well, but me, I sat at a table throughout the whole night watching everyone else dance and party, and then later, laying on my bed at home, I visualized how I would also be dancing and getting down with everyone if I just wasn’t so shy.
Now I’m 30 and this picture is of me translating a compelling speech on the stage in front of 4000 people.
At some point I decided that I would no longer have stage fright and set my “thermostat” to that level and sure enough, my whole being has inevitably adjusted itself to that. Now I have a strong appetite for translations in front of an audience and the larger the better. It just gives me a certain energy that I just want more of... And by the way - I’m not scared of dancing in front of people anymore
____
#перевод #переводалматы #переводастана #переводчик #переводчикалматы #переводчикастана
#синхронныйперевод #синхронныйпереводчик #синхронныйпереводалматы #синхронныйпереводастана
#устныйперевод #алматы #translation #interpreter #simultaneoustranslation
Collecter les statistiques #СИНХРОННЫЙПЕРЕВОДАЛМАТЫ effectuez une recherche à l'obtention des statistiques (Aller à la sélection).