simultaneousinterpreting translation simultaneousinterpreter interpreter interpreting conferenceinterpreter conferences interpret localization hotsauceinterpreters traductor interpretes conferencetranslators interpretaci traductores translators freelance panama translatorslife conferenceinterpreters conferenceinterpreting italianinfluencer simultaneous simultaneousinterpretation aboothwithaview conferencetranslator interpreters interpreterslife language pentagoncity
Переводя профессора-китайца, читающего курс в бизнес-школе, я засомневалась в собственной профпригодности.
㊙️Сама тема была несложная - supply chain management, но профессор это полностью компенсировал. Говорил ооочень быстро, ладно, нестрашно, прыгал как кузнечик по всей аудитории и убегал от микрофона - тоже простим.
㊗️Писал на доске формулы с километром аббревиатур и сокращений, при этом своим телом эту доску закрывал, так что ни студентам, ни переводчикам видно не было - и на это закроем глаза.
Но его акцент ♀️♀️♀️
Казалось бы, чему удивляться? Что я, китайцев никогда не переводила? Но тут была прям печаль вселенская. Из целого преложения приходилось выуживать хотя бы 2-3 понятных слова и их собирать в кучку. Например, лектор, говоря о договоре, сказал что-то, отдаленно напоминающее “to prolong”, я уже собралась переводить о продлении срока договора. Но в этот момент он исправился на “too prone”, и я стала раздумывать, к чему же может быть склонным договор а оказалось, это “three-pronged” - трёхсторонний. Какие-то слова угадывала я, какие-то - напарник.
В перерывах к нам подходили участники и спрашивали, как мы пониманием профессора, так как даже англоговорящие студенты слушали профессора через наш перевод. Мы очень хотели честно признаться, что вообще-то не очень хорошо его сами понимаем, но куда нам с подводной лодки?
Для иллюстрации всего происходящего ниже привожу парочку перлов и предлагаю вам угадать, что же эти слова означают.
1. «Продакрайотинг»
2. «Юманри»
3. «Майнорс»
В конце видео я улыбаюсь, потому что лектор спрашивает, знают ли переводчики, как перевести «divide and conquer”, а я про себя думаю, что это - одна из немногих фраз, которую он произнёс правильно и в переводе которой я уверена. #simultaneousinterpreting #businessschool #chinglish #синхронныйпереводастана #астана #переводчик #обучениесинхронномупереводу
#intothelifeofaninterpreter from medical devices to food specialties... and from Matcha to Chinese black tea
#interpreteratwork #interpreterslife #englishbooth #simultaneousinterpreter #simultaneousinterpreting #noteanowork #tealover #teaoftheday #teaofinstagram #teaphotography #matcha #dianhong #chinesetea #japanesegreentea #teaisalwaysagoodidea #teainthebooth #teabottle #teaatwork #nonlavorosenzatè
Did you know that there are certain extracurricular activities that our students can attend? For example, there is the Swedish "Tolkklubben" (or in English: "Translators' Club"), which is a group led by our Swedish native speaker, mgr Sven-Göran Karlsson, that gathers every Tuesday to practise their verbal translation skills - both consequent and simultaneous. They get to sit in special, isolated cabins that allow them to get the silence they need. It is also a great way to improve your concentration, your listening and your Swedish language.
Everyone who learns Swedish is welcome! In the picture you can see Karolina, a fifth year student, and Michał, a second year student, who are prepared to work together on translations despite their varying language skills. Communication is the key! ️ #scandinavia #skandinavien #norden #simultaneousinterpreting #translation #translating #tolk #tolkning #svenska #sverige #sweden #swedish #education #university