lingvista_translates перевод лингвиста lingvista агентствопереводов английский агентствопереводовлингвиста translationagency переводчик lingvistatomsk tomsk томск лингвистатомск переводдокументов письменныйперевод lingvista_b2c russia нотариальноезаверение переводчики проект lingvista_media translate видео русский субтитры устныйперевод lingvista_interprets lingvistatranslationagency документы качество лингвистатомск
Очень интересное спортивное мероприятие намечается в Томске. Насколько я понимаю, первый международный марафон такого уровня ♀️ Сама решусь максимум на 5 км ) А всем заядлым бегунам просто must. И призы достойные ✌️ @lingvista.ru
Международный марафон в Томске – присоединяйтесь!
#lingvista_translates ♀️ @tomskmarathon
Вы дружите со спортом? Лингвиста очень даже дружит. За годы работы мы успели принять участие в самых разных спортивных проектах: от местных до всемирных. Когда мы узнали о том, что 11 июня в Томске состоится #марафон «Ярче!», то с удовольствием согласились помочь организаторам в переводе веб-сайта мероприятия на #английский язык. В марафоне могут принять участие #бегуны со всего мира. Представить наш родной #город в англоязычном виртуальном пространстве в наилучшем свете – серьезная #миссия! ☝
Опыт спортивно-переводческих проектов Лингвисты действительно обширен: мы оказываем услуги устного перевода на интервью со знаменитыми российскими и советскими футболистами, с организаторами матчей Кубка Конфедераций в российских городах и с послами Чемпионата Мира – 2018 ⚽, пишем скрипты и переводим видеоролики для британского футбольного тележурнала , на волонтёрской основе помогаем подобрать переводчиков для спортивных мероприятий – например, для международного рафтинг-форума на Алтае Когда значимое спортивное событие мирового масштаба затронуло Томск, мы, конечно, рады были присоединиться!
Участники Томского марафона смогут не только проверить себя на стойкость и принять участие в погоне за призами, но и полюбоваться Сибирскими Афинами – 42 км официальной марафонской дистанции проложены по живописным старинным улочкам летнего Томска ⛪ Мероприятие организовано на высшем уровне: марафон «Ярче!» сертифицирован и одобрен Ассоциацией международных марафонов и забегов (AIMS). Традиция проводить международные марафоны объединяет спортсменов из разных стран и пропагандирует развитие бега во всем мире.
Мы желаем успеха увлекательной спортивной инициативе и надеемся, что такие мероприятия будут проводиться в Томске чаще!
По полям, по полям.... :) Несмотря на серьезность текста под картинкой, она вызывает у меня именно такие ассоциации. Родители малых детей поймут )) @lingvista.ru
О тракторах и переводческой работе
#lingvista_translates
На прошлой неделе мы завершили объемный #проект, на примере которого можно отчетливо проследить весь процесс работы над письменным переводом. В короткие сроки была сформирована #команда технических переводчиков английского языка, выбран опытный проверенный #редактор, выделено время для финального форматирования текста, согласованы #сроки сдачи перевода. Опишем данный рабочий #процесс подробнее
Разница между устным и письменным переводом понятна даже тем, кто не имеет никакого отношения к иностранным языкам. Но любым из проектов управляет #менеджер – человек, которому известны все нюансы рабочих переводческих процессов
Получая заказ на любой вид перевода, менеджеры Лингвисты первым делом планируют ход проекта и производят отбор из числа уже проверенных или новых специалистов. Компетенция и #опыт переводчиков должны соответствовать заявленной тематике – только так #перевод получится наиболее качественным Дальше пути подбора устных и письменных переводчиков расходятся; для письменных проектов нередко формируется целая команда, способная выполнить перевод объемных текстов в наиболее короткие сроки. В этот раз над переводом ряда руководств по эксплуатации тракторов с английского на русский язык трудилось несколько переводчиков и один редактор – именно он формировал глоссарий по проекту и обеспечивал однородность финального текста на русском языке Завершающим этапом проектной работы стало внесение «последних штрихов»: вычитка перевода нашим штатным специалистом, которому пришлось изрядно покорпеть над форматированием, ловить ускользающие колонтитулы и возвращать уехавшие на другие страницы картинки, чтобы перевод выглядел в точности так же, как англоязычный образец в формате PDF Речь в инструкциях шла об эксплуатации тракторов, и по завершении работы наша проектная команда так подробно изучила их устройство, что мы, кажется, могли бы уже самостоятельно собрать и разобрать такую машину
Продолжение
Когда @anna_elyasova обратилась с просьбой помочь разобрать иностранные адреса на открытках акции "Благодарю", которую проводит @rybakovfond, сомнений не возникло - конечно, сделаем.
Нам несложно, хоть и работа достаточно кропотливая (иногда приходилось искать отдельные иероглифы в печатных словарях и советоваться с коллегами), да и просто приятно внести свой вклад в такое доброе дело.
@lingvista.ru
Thank you, gracias, merci: наше участие в акции @blagodaru.ru
#lingvista_life & #lingvista_translates
Есть вещи, о которых #важно помнить всегда: #доброта и #отзывчивость, готовность #помочь и умение сказать #спасибо тем, кто однажды помог вам ❤ Акция «Благодарю» запущена «Рыбаков Фондом» как раз для того, чтобы благодарности и сердечные приветы нашли своих адресатов в любом уголке планеты. Лингвиста на волонтерских началах помогает организаторам расшифровать и исправить написанные от руки иностранные адреса, чтобы «спасибо» благополучно добрались до получателей и сделали #мир искреннее и добрее
Бывало ли такое, что вы попали в затруднительную ситуацию, но рядом нашелся человек, пусть даже незнакомый, который помог из нее выбраться? Акция «Благодарю» создана «для всех, кто помнит добрые дела и поступки», как говорят о ней сами инициаторы Бесплатные открытки акции можно отправить из 15 000 отделений «Почты России», и они непременно найдут своего адресата, даже если вы не знаете его имени и точного адреса, но искренне хотите поблагодарить за доброе дело, которое однажды свело вас вместе.
Благодарность и отзывчивость не знают границ: участники акции посылают открытки по всему миру, и порой требуется знание иностранных языков, чтобы распознать и правильно написать почтовый #адрес получателя где-нибудь в Китае или Кувейте Необходимо расшифровать его и разборчиво напечатать на конверте – с этой просьбой организаторы из «Рыбаков-фонда» обратились к Лингвисте, и мы с удовольствием согласились стать переводчиками-волонтерами. Приятно, когда знание языков помогает достичь таких добрых целей и сделать мир чуточку лучше ☀
Криптовалюты добрались и до нас ) @lingvista.ru
Новый год – новые тематики
#lingvista_translates
Когда декабрь старого года сменяется январем нового, мы подводим #итоги и оцениваем, каким был прошедший год То же самое сделали и #эксперты Центра творческого развития русского языка: завершая 2017 год, они определили #рейтинг самых популярных и часто употребляемых слов. Второе место в списке занял #термин «биткойн», а на седьмом прочно обосновалась «криптовалюта» Современные #тенденции не обошли и нас: 2017 год мы завершили с освоения новой тематики: криптовалюта и майнинг.
Технологии идут вперед семимильными шагами и стремительно осваивают глобальные пространства. Универсальный #язык международного общения – #английский, но для максимально широкого охвата аудитории не лишним будет перевести информацию на родные языки пользователей со всех уголков мира И здесь в дело вступают #переводчики
С декабря 2017 года Лингвиста сотрудничает с зарубежной переводческой компанией, специализация которой – перевод в сфере биткойн- и блокчейн-индустрии. Мы взяли на себя задачу по письменному переводу материалов с английского языка на #русский и уже в первом проекте, работая над оригинальной статьей «Криптовалюта для „чайников“», получили возможность освоиться в новой тематике Сейчас мы завершаем работу над очередным проектом – переводим презентационные материалы, совмещая блокчейн-индустрию и #маркетинг.
Оказалось, что среди наших постоянных внештатных переводчиков, на которых мы можем рассчитывать, есть немало специалистов, уже поработавших в этом направлении. Мы привыкли полагаться на наших проверенных переводчиков и редакторов, а также тщательно тестировать новых специалистов, тем самым обеспечивая высокое #качество перевода практически в любой необходимой тематике. Даже в такой модной и хитрой, как криптовалюта
У Вас есть запрос на перевод в непростой специализированной тематике? Обращайтесь – разберемся!
#lingvista #лингвиста #агентствопереводов
#tomsk #russia #лингвистатомск #lingvistatomsk
#криптовалюта #биткойн #майнинг #блокчейн #перевод #письменныйперевод #mining #bitcoin #blockchain
И они возвращаются...)
@lingvista.ru
По принципу бумеранга
#lingvista_b2c #lingvista_interprets #lingvista_translates
«Здравствуйте, год назад вы выполняли для нас #перевод, и теперь нам нужно перевести вот этот новый #документ… Можете?» Слышать это от наших заказчиков не только приятно, но и привычно Мы всегда рады клиентам, которые повторно обращаются в Лингвисту, потому что ценим доверие, подкрепленное реальным опытом сотрудничества. И радуемся обратной связи от наших партнеров! ☺
Как получить больше клиентов и заказов в ближайшем будущем? Всё #просто: прежде чем заглядывать вперед, следует изучить актуальную ситуацию Если всё в порядке: проекты приняты, обработаны качественно и в срок, – то задел на будущее уже сделан. Мы сами в этом убедились, и не раз: клиенты, довольные выполненным заказом, обязательно возвращаются ⏳
Разницы между письменным и устным переводом здесь нет: принцип бумеранга работает во всём. Отправляясь учиться или работать за границу, частные клиенты обращаются к нам с заказом на перевод и нотариальное заверение целого пакета личных документов Заказывать переводы в Лингвисте можно даже после того, как состоялся переезд в другую страну: мы выполним перевод удаленно, а затем отправим оригиналы заверенных документов почтой или курьером
Некоторые зарубежные партнеры, оценив преимущества лингвистической поддержки (устный переводчик + трансфер) в командировках в Россию и страны СНГ, возвращаются к нам даже после смены места работы
А иногда личное пересекается с корпоративным: начав с перевода авторской книги в художественном жанре , продолжаем сотрудничество уже с компанией, в которой теперь работает писатель. Концепция #winwin в действии
#lingvista #translationagency #лингвиста #агентствопереводов #агентствопереводовлингвиста #перевод #переводчик #личныедокументы #переводдокументов #нотариальноезаверение #переводдокументовтомск #документытомск #переводтомск #устныйперевод #письменныйперевод
#interpreter #translate #interpret #translation #notarization
История о том, как мы чуть не вляпались :) @lingvista.ru
Из серии «А как вы это делаете?»: разоблачение переводчиков-мошенников
#lingvista_how #lingvista_translates
Мы часто упоминаем о том, что успешно работаем с внештатными специалистами из разных стран, что круг зарубежных исполнителей у нас довольно широк ✍ Ежедневно мы получаем десятки писем с предложениями о сотрудничестве от переводчиков со всего мира , и на первый взгляд создается впечатление, что нет ничего проще, чем начать работу с любым из них при наличии подходящего проекта. Однако как раз в этом чрезмерном рвении к сотрудничеству и стоит усмотреть первый тревожный звоночек... Потому что такое повышенное внимание со стороны иностранных переводчиков может быть признаком мошенничества, а не готовности к продуктивной совместной работе. Как это распознать? О своем опыте расскажем ниже
#лингвиста #лингвистатомск #агентствопереводов #агентствопереводовлингвиста #lingvista #lingvistatranslationagency #translate #lingvistatomsk
Вновь перевод субтитров @lingvista.ru
Перевод субтитров – не для слабонервных!#lingvista_translates #lingvista_media
Вы любите пощекотать нервы просмотром мистического сериала или пугающего фильма, где напряжение и гнетущая атмосфера нарастают с каждой новой серией, а то и минутой? А что, если бы это было вашей работой На прошлой неделе нашим переводчикам пришлось собрать все свое мужество и вдоволь насмотреться на немыслимых монстров: мы завершили работу над новым сезоном американского #фэнтези сериала, и вскоре все эти чудища заговорят на русском языке. Обещаем: будет жутко интересно!
Между съемками и выходом сериала на экраны остается много закадровой работы, и процесс усложняется, если проект будет транслироваться для зарубежной аудитории Перед тем, как первая #серия выйдет на экраны, над ней должны потрудиться режиссер, актеры, операторы, сценаристы, гримеры, актеры озвучивания… и, конечно, #переводчики
Мы #любим работать над переводом субтитров. Передать не только живую разговорную речь, но и междометия, шутки, игру слов – редкий переводческий проект предоставит такой широкий простор для воображения! ✨ А если добавить к этому необходимые для соблюдения технические требования – количество символов в строке и слов в минуту, – получим уникальный #проект, требующий и внимания к деталям, и творческого подхода☝
Кстати, Лингвиста продолжает набирать в свою команду переводчиков субтитров, знакомых с программой Aegisub и желающих принимать участие в переводе американских сериалов Если вы чувствуете в себе силы и не боитесь фэнтезийных монстров, ждем ваше резюме на jobs@lingvista.ru с пометкой «перевод субтитров» ;)
#лингвиста #агентствопереводов #lingvista #lingvistatomsk
#перевод #субтитры #переводчик
#сериал #tv #видео #aegisub
#английский #переводсубтитров #subtitles
Продолжение нашего футбольного проекта в @lingvista.ru
#КубокКонфедераций 2017: как это было ⚽#lingvista_interprets ⚡#lingvista_translates
Громкий праздник футбола в 2017-м подошел к концу: награды нашли своих героев, болельщики со всех концов мира возвращаются домой, а мы подводим итоги активной работы в одном из самых необычных проектов Вот уже несколько лет #лингвиста организует всестороннюю поддержку британским журналистам, снимающим тележурнал #FIFA Football в России. За эти недели у них было много работы! Как и у нас, о чем с удовольствием расскажем в комментарии ниже ⤵
@lingvista.ru
Африканская #экзотика по-сибирски
#lingvista_translates ✍ #lingvista_b2c
Для нас, жителей России, название «Республика Берег Слоновой Кости» звучит таинственно и интригующе. Что это за #страна? Находится она далеко, в жаркой Западной Африке, и официально ее название – Кот-д’Ивуар – не переводится на #русский язык. В отличие от личных документов, изданных в этой стране, которые переводу, конечно, подлежат
Живя и работая в Томске, мы нередко встречаем иностранных студентов, которые получают образование в России. Некоторые из них отлично владеют русским языком, другие только начинают его учить – например, как наша недавняя клиентка, приехавшая в Сибирь из Кот-д’Ивуара Найдя общий язык (#французский), специалисты Лингвисты помогли клиентке не только с переводом личных документов и с нотариальным заверением, но еще и проводили сквозь лабиринт томских улочек, в которых гостья города пока не успела сориентироваться.
На сегодняшний день в наших руках побывали документы, выпущенные в таких далеких от России странах, как Кот-д’Ивуар, Бахрейн, Антигуа и Барбуда, Доминиканская Республика, Куба, Австралия... Изучаем всемирную географию, не отрываясь от рабочего процесса!
#lingvista #translationagency #лингвиста #lingvistatranslationagency #агентствопереводов #агентствопереводовлингвиста #перевод #переводдокументов
#частнымлицам #студенты #документы #нотариальноезаверение
#томск #tomsk #cotedivoire
Collecter les statistiques #LINGVISTA_TRANSLATES effectuez une recherche à l'obtention des statistiques (Aller à la sélection).