бюро_переводов_москва бюропереводов апостиль нотариальноезаверение легализация устныйперевод письменный_переводчик устныйпереводчик письменный_перевод нотариальныйперевод переводанглийского переводдокументов недорогойперевод переводпаспорта срочныйперевод переводонлайн качественныйперевод переводчикшымкент сапалыаударма казахскийперевод люблюсвоюработу переводческие_услуги переводчик_скиба_екатерина срочныйперевод
#falsefriends #ложные_друзья_переводчика
Пост - в фотографиях. Старая добрая, но неизменно актуальная (и увлекательная) тема)) Кривенько наскринила, но вроде читабельно.
#переводчик_скиба_екатерина #ложныедрузьяпереводчика #доверяйнопроверяй #полезныеоткрытия #авызнали #ложныедрузья #тонкостиперевода #коварныйанглийский #трудностиперевода #переводчик #письменный_переводчик #буднипереводчика #translator #переводчикНижнийНовгород #английскийязык #english #письменныйперевод #устныйперевод #распространенныеошибки #ловушки #оскольконамоткрытийчудных
#великийимогучий #распространенныеошибки #доверяйнопроверяй #длиннопост #кто_осилит_тот_просто_классный
Многие удивляются, когда узнают, что профессиональные переводчики запариваются над прокачиванием (ох уж эти модные словечки) знаний родного языка. Казалось бы, если мы дошли до глубокого изучения иностранных языков, то русский - это уже явно отработанный этап?.. Ну в общем нет. Давно хотела написать о распространённых ошибках в русском языке, но не абы каких. Абы каких миллион (на эту тему написано множество статей, так что, если есть желание проверить себя, интернет не поскупится на материалы). Хочу прокомментировать именно те, которые для меня самой в какой-то момент стали откровением и которые просто считаю достаточно любопытными. Надеюсь, на личном примере получится более иллюстративно, чем если бы это были абстрактные рассуждения о том, как ошибаются ДРУГИЕ.
1. «Нежели чем» – ❌ , «нежели» / «чем» –
Эта ошибка уже стала нормой. Но если копнуть, то «нежели» и «чем» – синонимы, разница лишь в стилистике. «Нежели» – более книжный вариант (хотя я нередко слышу и вижу его в разговорной речи. Есть в нём какая-то изысканность...). Так вот, говоря «нежели чем», мы по сути выдаём нелепое «чем чем». Входит ли этот комичный эффект в наши намерения? Едва ли) Таким образом, либо «чем», либо «нежели». Третьего не дано. Пример: «Он гораздо чаще участвует в играх, нежели наблюдает как зритель.» (И ведь снова дёрнулась рука добавить «чем», что ты будешь делать…) 2. «Весь во внимании» – ❌; «весь внимание» – Моя любимая ошибка)) Любимая в смысле того, как легко в данном случае русский язык заманивает нас в ловушку. Ну действительно, так и хочется сказать «Я весь во внимании». Либо дело просто в том, что эта ошибка опять же стала нормой. И мы привыкли. Итак, правильное употребление: «Я весь внимание» / «он был весь внимание» и т.д. Приводя одну из причин распространённости этой ошибки, позволю себе немножко полениться и процитировать статью в АиФ (точнее, интервьюируемого лингвиста) на эту тему: «…синтаксическая непрозрачность конструкции. (Продолжение в комментариях ⤵) #переводчик_скиба_екатерина #типичныеошибки #заблуждения #учимрусский #ялюблюрусскийязык
Все потихоньку "просыпаются" после праздников, и моя переводческая страничка - не исключение. И мой первый пост в новом году будет посвящен (пусть и косвенно) как раз подъёму с постели). На днях я прослушала очередное англоязычное выступление в рамках конференции TED, посвящённое мотивации. О содержании не говорю, сейчас не о том. Просто мой внутренний переводчик нашёл для себя очередную задачку из категории "Ой, а как бы я вот здесь перевела?". Заинтересовала меня, конечно же, старая добрая игра слов. Столкнуться с игрой слов почти всегда означает суровый поединок (невероятно захватывающий, но всё же поединок), но данный случай вроде не слишком кровопролитный. Итак, спикер, психотерапевт Эдвард Скотт Геллер, призывает нас воспринимать будильник не так раздражающий прибор, вырывающий нас ранним утром из сладкой неги, а как источник возможностей ⏰. При этом он обыгрывает английские слова "alarm clock" (будильник) и просто "clock" (часы). Звучало примерно так: "They wake up each day to an opportunity clock rather than alarm clock". То есть он приводит в пример людей, которые воспринимают будильник (alarm clock) как "часы возможностей", а не как alarm-часы, которые их будят и вызывают чувство тревоги. Но как передать эту игру слов в русском? В отличие от английского, мы называем часы, которые нас будят, одним словом - будильник, и намёка на "часы" в этом слове нет. Не буду тянуть (не читайте дальше, если сначала хотите сами подумать!). У меня пока родился такой вариант, как обыграть "alarm clock" и "opportunity clock": будильник и ПРОбудильник. А один хороший друг-переводчик почти одновременно предложил "ПОбудильник". Ведь "пробудить" - это довольно ярко окрашенное книжное слово, которое помимо "заставить проснуться" несет в себе значение мотивации к какой-либо деятельности. Оно ассоциируется с вдохновением, мотивацией опять-таки. А выступление именно о мотивации. "Побудить" тоже очень даже уместно: тут и смысл мотивации (=побуждения) к действию, и корень "будить" имеется. Собственно, построены наши варианты по одному алгоритму) Продолжение в карусели ↗↗
#переводчик_скиба_екатерина #письменный_переводчик #играслов #лингвистическиезадачки #буднипереводчика
В очередной раз споткнулась о старый-добрый перевод географических названий (конкретно в этом случае – улиц) . Для начала в двух словах обрисую проблему для тех, кто не переводит :).
Переводчики знают, что чаще всего названия нужно транслитерировать, а не переводить. Конкретный пример: улица 8 Марта. Иностранцу важен не смысл названия улицы (как правило), ему важно попасть на неё. Поэтому 8 марта превращается в “Vosmogo marta“. “Ulitsa” или “Street“ – вопрос тоже неоднозначный. Ничего страшного в “Vosmogo Marta Street” нет (по «восьмому марта» абориген уже сориентируется), однако в целом слово «улица» можно считать частью её названия, так что “ulitsa“ – это не просто правомерный, но и отстаиваемый многими вариант. Я всегда оцениваю уместность варианта по контексту. В отдельных случаях (например, когда речь идёт об истории этой улицы), нужен будет и перевод. Но и здесь желательно к нему «прикладывать» транслитерацию, как мне кажется. Всё зависит от целей перевода. Так или иначе, чётких, единых правил по переводу географических названий пока нет. Это предмет больших споров.
Но я не к тому. Почему я вдруг задумалась. В какой-то момент я зависла: раз уж для нас главное звучание (иностранец ведь может спросить прохожего, как попасть на эту улицу), выходит, нужно писать не просто Vosmogo, а Vasmova? Но в итоге я всё же отмела эту идею. Местный всё-таки поймёт, а вот иностранцу будет сложно ориентироваться по знакам, если на табличке он видит «восьмого» и идентифицирует как минимум знакомые ему буквы «о», а в путеводителе вместо аж двух «о» на него гордо смотрят «а»-шки. Рискует запутаться. К тому же, в мобильных картах и приложениях это переводится «по-человечески», то есть «vosmogo» (причём зачастую именно ulitsa, а не street).
Коллеги, что думаете по этому поводу? Придерживаетесь ли твёрдых убеждений или ориентируетесь по контексту? С какими трудностями сталкивались при переводе географических названий? И вопрос к тем, кто не занимается переводом: обращаете ли вы внимание на то, как переведены названия улиц, остановок, станций метро на указателях? Я вот стала вглядываться относительно недавно. #переводчик_скиба_екатерина #географическиеназвания
Журнал "Экономист" признал язык туюка самым сложным языком в мире. (восточная Амазонка). Система звуков в нём простая, и говорить на нём не так трудно, как на убыхском или ксоо. Как и турецкий, он очень агглютинирующий. На туюке слово "hóabãsiriga" значит "я не умею писать". Число грамматических родов в нём (и родственных языках) оценивается от 50 до 140.
Но в языке туюка есть потрясающая особенность, которая заставит трястись любого журналиста. Язык туюка требует, чтобы в утвердительных предложениях в окончаниях глаголов указывался источник информации, из которого говорящий узнал то, что утверждает. Пример: "Diga ape-wi" значит "мальчик играл в футбол (+ я знаю потому, что сам видел)", а "diga ape-hiyi" значит "мальчик играл в футбол (+ я так предполагаю). Такую информацию может передать и английский язык, но в туюке она именно обязательна для окончания глагола. Языки, основанные на очевидности, заставляют усердно думать об источнике информации, которую выдаёт говорящий.
В нашем штате есть переводчики, способные справиться с языками любой сложности.
При заказе онлайн-скидка 10%
Телефон: 8-499-375-82-89
Email: zakaz@simvol-translate.ru
#бюро_переводов_москва#бюропереводов#нотариальноезаверение#апостиль#легализация#устныйперевод#устныйпереводчик#письменный_перевод#письменный_переводчик#нотариальныйперевод#переводанглийского#переводдокументов#переводпаспорта#срочныйперевод#недорогойперевод#переводонлайн7
Для нас важно, чтобы клиент остался довольным нашей работой!
ул. Радио, 24к1
БЦ Яуза Тауер
ПРИ ЗАКАЗЕ ОНЛАЙН-СКИДКА 10%
105005, Москва, Россия
T: +7 (499) 499-67-61
zakaz@simvol-translate.ru
#бюро_переводов_москва#бюропереводов#нотариальноезаверение#апостиль#легализация#устныйперевод#устныйпереводчик#письменный_перевод#письменный_переводчик#нотариальныйперевод#переводанглийского#переводдокументов#переводпаспорта#срочныйперевод#недорогойперевод#переводонлайн
На нашем сайте вы можете узнать:
общую информацию о нашем бюро переводов "Символ"
стоимость услуг
отзывы наших клиентов
как с нами связаться
как сделать заказ
При заказе-онлайн- скидка 10%
☎️+7(499)499 67 61
zakaz@simvol-translate.ru
#бюро_переводов_москва#бюропереводов#нотариальноезаверение#апостиль#легализация#устныйперевод#устныйпереводчик#письменный_перевод#письменный_переводчик#нотариальныйперевод#переводанглийского#переводдокументов#переводпаспорта#срочныйперевод#недорогойперевод#переводонлайн
Несколько приятных бонусов от нашего бюро переводов для корпоративных клиентов:
✔Круглосуточная поддержка 7 дней в неделю;
✔Доставка документов до офиса- бесплатно;
✔Постоплата и оплата по безналичному расчету;
✔Гибкая ценовая политика;
✔При заказе онлайн- скидка 10%;
НАШИ РЕКВИЗИТЫ:
☎️+7(499)499 67 61
zakaz@simvol-translate.ru
#бюро_переводов_москва#бюропереводов#нотариальноезаверение#апостиль#легализация#устныйперевод#устныйпереводчик#письменный_перевод#письменный_переводчик#нотариальныйперевод#переводанглийского#переводдокументов#переводпаспорта#срочныйперевод#недорогойперевод#переводонлайн
Что касается процесса нострификации – это процесс подтверждения действительности иностранных документов об образовании на территории Российской Федерации, выданного за границей. Данная процедура нужна, например, при устройстве на работу для того чтобы работодатель убедился, что взял на работу квалифицированного специалиста.
Нострификация может распространяться на следующие виды документов: • Дипломы об окончании школы, ВУЗа, аспирантуры, магистратуры. • Ученые звания • Ученая степень • Сертификаты
Существует 2 вида нострификации:
1. Академическое признание создано для того, чтобы люди, которые имеют иностранный документ об образовании, могли продолжить образование в Российской Федерации.
2. Профессиональное признание создано для того, чтобы люди, которые имеют иностранный документ об образовании, могли работать на территории Российской Федерации.
Наши квалифицированеые специалисты готовы выполнить ваши заказы в кратчайшие сроки!
T: +7 (499) 499-67-61
ПРИ ЗАКАЗЕ ОНЛАЙН-СКИДКА 10%
zakaz@simvol-translate.ru
#бюро_переводов_москва#бюропереводов#нотариальноезаверение#апостиль#легализация#устныйперевод#устныйпереводчик#письменный_перевод#письменный_переводчик#нотариальныйперевод#переводанглийского#переводдокументов#переводпаспорта#срочныйперевод#недорогойперевод#переводонлайн
Collecter les statistiques #ПИСЬМЕННЫЙ_ПЕРЕВОДЧИК effectuez une recherche à l'obtention des statistiques (Aller à la sélection).