русский_перевод teaching_russian russia russian russian_language russian_phrases russian_translation россия русскийязык русские_фразеологизмы русский ру русские_фразеологизмы
Показать пятки. /pakazat piatki/.
نشان دادن پاشنه ها.
این اصطلاح تو روسی کنایه از "پا به فرار گذاشتن" هست. تو فارسی هم میگیم: "دو پا داشت دو پای دیگه هم قرض کرد" یا همون "پا به فرار گذاشت".
#اصطلاحات_روسی #اصطلاحات_روزمره #اصطلاح_روسی #روسیه #روسی #زبان_روسی #ترجمه_روسی #تدریس_روسی #آموزش_روسی #آموزش_زبان_روسی
#ru #russian_phrases #russian #Russia #russian_language #russian_translation #teaching_russian
#русскийязык #россия #русский_перевод #русские_фразеологизмы
Дом едет <поехал>.(разг., шутл., ирон.)
/dom edet
Что в лоб, что по лбу.
/shto v lob, shto pa lbou/.
خب گفتن معنی تحت الفظی این اصطلاحم زیرلفظی می خواد.
باید یه کم با کمک گرامر معنیشو باز کنم براتون. جونم براتون بگه که وقتی از в лоб استفاده می کنیم یعنی چیزی بیاد مستقیم برخورد کنه به پیشونی، و وقتی می گیم по лбу و میره توی پادژ داتیو معنیش میشه که یه چیزی بیاد برخورد کنه به سطح پیشونی. هر دو تای اینا که گفتم یه معنی رو می داد، نه؟ هیچ فرقی با هم نداشت. معنی کامل اصطلاح روسی میشه: "چه چیزی بخوره تو پیشونی، چه چیزی بخوره به سطح پیشونی". وقتی دو تا عمل و موقعیت دقیقا یکسان باشن و هیچ فرقی با هم نداشته باشن این اصطلاح استفاده میشه.
خوشبختانه معادل فارسی هم داره: "چه خواجه علی، چه علی خواجه"، یا "چه سر به کلاه چه کلاه به سر"
#روسیه #اصطلاحات_روسی #اصطلاحات_روزمره #اصطلاح_روسی #ترجمه_روسی #روسی #زبان_روسی #آموزش_روسی #آموزش_زبان_روسی #تدریس_روسی
#ru #russian_phrases #russian #Russia #russian_language #russian_translation #teaching_russian
#русскийязык #русский #русский_перевод #россия #русские_фразеологизмы
В один голос. /v adien golas/.
یک صدا.
این اصطلاح دو تا معنی داره و دو جای مختلف به کار میره. البته فکر که می کنم تو فارسی هم همینه، فقط ما نیومدیم این قدر دقیق این دو کاربرد رو از هم تفکیک کنیم:
۱. همه با هم، هم زمان یه چیزی رو بگن.
Грушницкого на площадке не было... Все в один голос вскрикнули. "Лермантов".
گروشنیتسکوف تو میدون نبود... همه با هم صداش کردن. "لرمانتوف".
۲. همه متفق القول و متحد با هم چیزی رو بگن.
Все в один голос доказывали, что новый кинофильм самый интересный.
همگی متفق القول اثبات کردن که فیلم سینمایی جدید، جالب ترین فیلمه.
#اصطلاحات_روسی #اصطلاحات_روزمره #اصطلاح_روسی #روسی #روسیه #زبان_روسی #آموزش_روسی #آموزش_زبان_روسی #تدریس_روسی #ترجمه_روسی
#ru #russian_phrases #russian #Russia #russian_language #russian_translation #teaching_russian
#русский #русские_фразеологизмы #русский_перевод #русскийязык #россия
С гулькин нос.
/s goulkin nos/.
به اندازه نوک کبوتر.
این اصطلاح روسی وقتی استفاده می شه که بخوایم به کم بودن چیزی اشاره کنیم و معنی "خیلی کم" می ده. البته هم معنی زیاد داره و کم کم می گیم. تو فارسی هم به صورتای مختلفی میشه این مفهوم رو رسوند. مثلا می گیم: "به اندازه سر سوزن" یا "مورچه چیه که کله پاچه ش چی باشه"
#اصطلاحات_روسی #اصطلاحات_روزمره #اصطلاح_روسی #روسیه #روسی #زبان_روسی #تدریس_روسی #آموزش_روسی #آموزش_زبان_روسی #ترجمه_روسی
#ru #russian_phrases #teaching_russian #russian #Russia #russian_language #russian_translation #teaching_russian
#русскийязык #русский #россия #русский_перевод #русские_фразеологизмы #ру
«Птица пересмешник» - одна из самых радостных и ярких книг Джеральда Даррелла.
.
К сожалению, она очень пострадала от бездарного перевода. Многие критикуют С. Лосева (издательство Амфора), но и перевод Д. Воронина (ЭКСМО) кишит грубыми ошибками и незнанием реалий англоязычного мира. Если можете, читайте на английском, книга того стоит!
.
Завязка такая: экономика тропического острова Зенкали базируется на экспорте ценной древесины и плодов дерева амела. Островитянам не о чем тужить, они всегда сыты, счастливы и любят своего короля, которого ласково называют Кинги.
.
Кинги искренне любит свой маленький остров. Стараясь улучшить жизнь своих подданных, король согласился на предложение сверхдержав построить на Зенкали военный аэродром.
.
Кроме того, остров собирается торжественно отпраздновать недавно полученную независимость от Британии. Для подготовки торжеств на остров приезжает Питер Фоксглоув. Он и становится невольной причиной удивительных событий.
.
Обследуя красоты острова, Питер случайно находит целую стаю птиц-пересмешников. Они считались давно вымершими, но чудом выжили в уединенной долине. А еще в этой долине растут деревья омбу, которые тоже считались безвозвратно погибшими.
.
Да вот беда: долина должна быть затоплена для строительства аэродрома, в котором очень заинтересованы сильные мира сего. Подумаешь дерево и птица, говорят они, жили вы без них и дальше проживете, зато будет у вас электричество и все блага цивилизации. А кто за птицу, тот враг прогресса!
.
Но вот для жителей острова птица-пересмешник является воплощением древнего бога. И мысль о том, что они снова могут утратить бога, приводит миролюбивых зенкалийцев в ярость. Маленький остров разделяется на два лагеря: сторонников аэродрома и сторонников птицы. Страсти кипят.
.
Мягкий юмор Даррелла, динамичное развитие сюжета, колоритные персонажи и любовная история, что еще нужно для уютного вечера? А мастерски закрученная концовка подарит вам фейерверк впечатлений.
.
Моя оценка 10 из 10.
.
#рекомендую_книгу
#любимые_книги
#джеральд_даррелл
#что_почитать
#птица_пересмешник
#русский_перевод
#минускачество
#ялюблючитать
#книжныйблог
Как кошка с собакой.
/kak koshka s sabakoi/.
مثل سگ و گربه.
دو نفری که همیشه در حال دعوا و دشمنی با هم هستن، این اصطلاح درموردشون استفاده می شه. تو فارسی هم دقیقا همین اصطلاح با همین گروه واژه استفاده می شه.
یه مثال:
Вот она жила с фельдшером как кошка с собакой, и для неё праздник, если его уволят. "Чехов"
خب اون زن با دستیار پزشکی مثل سگ و گربه بودن و براش وقتی اونو اخراج کنن مثل جشن می مونه. "چخوف"
#اصطلاحات_روسی #اصطلاحات_روزمره #اصطلاح_روسی #روسیه #روسی #زبان_روسی #تدریس_روسی #آموزش_روسی #آموزش_زبان_روسی #ترجمه_روسی
#ru #russian_phrases #russian #Russia #russian_language #teaching_russian #russian_translation
#русскийязык #россия #русский #русский_перевод #русские_фразеологизмы
Душа в душу.
/dousha v doushou/.
روح در روح
وقتی دو نفر در توافق و هماهنگی کامل باشن، عاشقانه و صمیمانه همدیگرو دوست داشته باشن، این اصطلاح در موردشون استفاده میشه.
تو فارسی می گیم: "یک روح در دو بدن".
البته "روح پدر هملت" و "به روح اعتقاد داری" هم اصطلاحات روحی ما هستن که در این مقال نگنجند.
#اصطلاحات_روسی #اصطلاحات_روزمره #اصطلاح_روسی #روسیه #روسی #زبان_روسی #ترجمه_روسی #تدریس_روسی #آموزش_روسی #آموزش_زبان_روسی
#ru #russian_phrases #russian #Russia #russian_language #russian_translation #teaching_russian
#русскийязык #русский #русские_фразеологизмы #россия #русский_перевод
Меж двух огней.
/mezh dvoukh agnei/.
میان دو آتش.
خب یعنی چییییی؟
هر وقت کسی تو یه موقعیت دردآور، ناراحت کننده و صعب العبور باشه که هیچ راه خروجی هم نداشته باشه این اصطلاح براش استفاده می شه. تو فارسی می گیم: "نه راه پس داره نه راه پیش". چون این اصطلاح بیشتر برای جنگ ها استفاده می شده بعد اومده تو زندگی مردم، تو فارسی هم من بیشتر وقت تماشای بازی های مختلف شنیدم استفاده می کنن، مثلا موقع تماشای بازی فوتبال یا وقت بازی شطرنج
#اصطلاحات_روسی #اصطلاحات_روزمره #اصطلاح_روسی #زبان_روسی #ترجمه_روسی #تدریس_روسی #آموزش_روسی #آموزش_زبان_روسی #روسیه #روسی
#russian_phrases #ru #russian #Russia #russian_language #russian_translation #teaching_russian
#русские_фразеологизмы #русский_перевод #русскийязык #россия