переводспб гардарика отельспбцентр письменныйперевод перевод переводчик translator buroperevodov hotelspb like4like translaterussian translation адвокатспб апостиль гостиницаспб нотариальнозаверенныйперевод отелиспб отельвпитере отельпитер отельспб отельспб24 переводдокументов переводличныхдокументов переводыспб питер санктпетербург спб техническийперевод услугипереводчика юристспб dietkantongplast
Сегодня хочу вам рассказать о себе и чем я занимаюсь.
1️⃣Меня зовут Ольга, я переводчик. Занимаюсь переводческой деятельностью более 10 лет.
2️⃣У меня высшее образование, полученное в СПБГУКИ: 1. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации, 2. Информатик в сфере социальной коммуникации.
3️⃣В данный момент основная сфера моей переводческой деятельности – это перевод кулинарной и кондитерской тематики.
4️⃣С 2015 года являюсь переводчиком кондитера Нины Тарасовой @niksya :перевод рецептов, технологических карт для мастер-классов, софта (сайт ninatarasova.com), интервью для различных изданий и сайтов.
5️⃣Образование информатика помогает мне в переводе сайтов и софтов. Одна из последних работ это перевод софта для Ganache Solution.
6️⃣Имеется опыт последовательного перевода на кондитерских мастер-классах.
7️⃣Периодически посещаю различные кондитерские мастер-классы (ToniRodriguez, Вера Никандрова, Нина Тарасова и д.р.) для повышения уровня знаний о кондитерском искусстве. Важно не только знать английский при переводе, а также иметь знания о процессах приготовления, чтобы перевод был правильным и точным. Поэтому я все время повышаю свои знания как в кондитерской сфере, так и в английском языке.
9️⃣В 2018 году перевела на английский язык книгу Нины Тарасовой «По дороге из карамельных пластинок», которая вскоре появится в продаже.
ᅠ
Открыта для сотрудничества, работаю по договору + договор о неразглашении.
Чем больше занимаюсь организацией языковых курсов, тем больше понимаю, что изучение английского ради просмотра любимых передач и чтения книг в оригинале имеет и обратную сторону. Перевод это тоже искусство, если речь идёт о стихотворении, то его вообще нужно написать заново. А фильмы с озвучкой Гоблина очень часто добирают русским языком то, что так ёмко не сказать по английски.
Если Вам или Вашей компании нужны переводы или сопровождение конференций - с радостью поможем. Наша команда переводила как конференцию в СПбГЭУ, так и переводим деловую переписку в ежедневном режиме, проверяем все Ваши документы, FAQ и сайт вместе с американскими специалистами в Вашей сфере и даём рекомендации и даже переводим на английский все новые посты нескольких русских компаний для международных соц сетей. Есть рекомендации, отзывы - пишите
А вы знали что Зелибоба существует только в русской версии улицы Сезам? И играл его всегда русский актер в Москве. Зелибоба никогда не покидал Россию. Не важно как я это узнал. Сезам, кстати, переводится как кунжут.
#английскийспб #репетиторанглийскогоспб #переводспб #бюропереводовспб #английскийдлябизнеса
Отвечая на ваш вопрос что самое сложное в работе переводчика, я, конечно же, скажу, что это работа с людьми ♀️
Каждый спикер не похож на другого, кто-то дает интервью через день, имеет складную речь, которую он повсюду таскает с собой , но терпеть не может, когда его перебивают. Кто-то не имеет понятия об ораторском искусстве и делает удобные паузы, но переводчику приходится повторять его масло масляное через каждые две минуты, пытаясь слепить из воды хоть что-то При этом оба типа могут оказаться умнейшими людьми с огромным успехом и опытом в своей области.
Иногда надо слушать 5-ти минутные речи, и я называю это «задержкой дыхания», потому что переводчик должен почти не дышать и размахивать руками: от скорописи быстро устают пальцы, от скоромыслия срывается дыхание ✍ Хорошо, если есть возможность писать в блокнот, а не стоять на сцене, медленно ниспадая в зал.
Бывает, что просят переводить параллельно (читай синхронно, но без кабинки), и страшны новые термины и запинки. (Продолжение в комментариях)
Художественный перевод - это искусство.
⠀ Если технический перевод, перевод документов, юридических и финансовых текстов – это объекты мастерства опытного, отлично обученного ремесленника, часто не без искры таланта, то художественный перевод стоит на развилке ремесла, профессии и искусства.
⠀ Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, - искусство. Искусство – плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчётливо осознавала русская литература XVIII в. Она отграничивала точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Она понимала, что только художественная точность даёт читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всём её своеобразии.
⠀ Но раз перевод – искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» А.И.Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».
⠀ Владеть литературным словом и уметь его филигранно применять в работе над переводом текста – тончайшее искусство. Важно перевести исходное произведение так, чтобы не только не потерялся его смысл, но и была сохранена рифма и такт. Именно здесь раскрывается истинный дар специалиста по переводам. Читатель воспринимает книгу через призму мыслей и эмоций переводчика. Таким образом, переводчик становится соавтором литературного произведения.
⠀ ‼️Если вам необходим качественный перевод художественной литературы, обращайтесь в сеть бюро переводов «На Невском» и «На Приморской» – в нашей компании работают лучшие переводчики Санкт-Петербурга. Делая заказ у нас, Вы гарантированно получаете желаемый результат.
Письменный перевод необходим при сотрудничестве с иностранными партнерами, оформлении документов в другие государства для: - лечения - учебы - работы - бизнеса
Для заказа перевода не обязательно приезжать в офис, документы можно прислать по электронной почте.
Все переводы проходят вычитку опытными корректорами.
_________________________________
☎️ 8-965-000-10-40
garda-rika@mail.ru #люблюсвоюработу #бюропереводов #языковыепереводы #нотариальныйперевод #устныйперевод #письменныйперевод #бизнесперевод #переводсрусского #гардарика #переводспб #переводдокументов #качественныйперевод #срочныйпереводспб #переводтекста #переводыдокументов #заказатьперевод #переводсправки
#переводсправок #перводпаспорта #переводсвидетельстваорождении
#переводводительскихправ #переводпечати #переводдиплома #переводпостов #переводдоговоров #миграционныеуслуги #экономическийперевод #юридическийперевод #техническийперевод
#медицинскийперевод
Оказание юридических услуг тесно связано с переводом с/на иностранные языки.
Для правильной передачи юридической информации перевод должен быть точным, ясным и достоверным. Важно полное смысловое соответствие оригиналу текста, использование соответствующей терминологии.
Наши постоянные клиенты ценят соотношение цена/качества.
Ждем Ваши заказы на перевод
_________________________________
☎ 8-965-000-10-40 garda-rika@mail.ru
#юридическиеуслуги #юрист #юридическоелицо #юридтческаяпомощь #юридическаяконсультация #юридические_советы #защитачестиидостоинства #юристспб #юридическиеновости #юристы #юриспруденция #обществоюристов #закон #адвокат #адвокатспб #гардарика #gardarika #переводдокументов #нотариальнозаверенныйперевод #переводличныхдокументов #переводспб #апостиль #услугипереводчика #buroperevodov
Друзья, вы готовы к Черной Пятнице - главному дню распродаж?
24 ноября - день НУ ОЧЕНЬ ВКУСНЫХ ЦЕН
И у меня для вас есть интересное предложение.
C четверга по субботу 23, 24, 25 ноября, все переводы мы делаем со скидкой 30%
http://mtwain.ru/zakaz
#переводтекстов #фриланс #переводчик #деловойперевод #техническийперевод #переводспб #бюпропереводовспб #бюропереводовмосква #чернаяпятница #blackfriday #скидки #бюропереводовмарктвен